• Авторизация


Немецкие фразеологизмы со словом Schwein 20-09-2009 12:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[500x379]
Я родился в Германии после Войны, и, немецкий язык, на первых парах, был роднее русского. Говорил на берлинском диалекте, который мало кто в Deitschland понимает. Плтом освоил Русский, основательно подзабыв немецкий. Но тем не менее, интерес к Языку остался. Предлагаю немного языковой истории, продолжая инициативу Nataiv, в популиризации Испанского, который мне, тоже, очень интересен.


Свиноводство было древнейшим видом скотоводства на территории Германии к западу от Эльбы. «С незапамятных времен в лесах к западу от Эльбы паслись стада свиней, достигавшие нередко внушительных размеров. Главным кормом для них являлись дубовые желуди и буковые орешки». Кроме того, свиноводство было наиболее дешевым видом скотоводства в условиях Германии и занимало ведущее место до XVIIIв.

Это, видимо, объясняется тем, что на территории Германии издревле обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней (БСЭ. 2-е изд. Т. 19. С. 205). Распространенность этого животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после возвращения из церкви у католиков имела место праздничная трапеза, непременным блюдом которой была свинина (или свиные колбаски) с квашеной капустой. Свинья, как вид домашнего животного, являлась в немецком ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние поздравления „Viel Glück zum Jahreswechsel” сопровождаются часто изображением поросенка. Не случайно, конечно, традиционная форма денежной копилки имеет также форму поросенка.

В фразеологии современного немецкого языка есть ряд фразеологизмов с компонентом Schwein. Например: jm. hat Schwein разг. фам. кому-л. везет, улыбается счастье. Фразеологизм восходит к временам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных других состязаний. Последним выигрышем (призом) на этих состязаниях был поросёнок. Сомнительный характер такого выигрыша очевиден из того, как свидетельствуют литературные источники, что этот выигрыш старались унести домой, пряча его от глаз других.

das nenne ich Schwein! . вот это удача!, вот повезло!, вот счастье!
armes Schwein несчастный, бедолага
wir haben nicht zusammen Schweine gehütet что мы, вместе свиней пасли? (ответ на фамильярное обращение)

Er sagte „Guten Morgen!”, und es fiel Enttäuschung wie Schatten über sein Gesicht, als er den Platz hinter der Theke leer sah. „Guten Morgen!” sagte ich und dachte: armes Schwein. (H. Böll. …und sagte kein einziges Wort.)

bluten (schwitzen) wie ein Schwein - исходить кровью (потом)
besoffen wie ein Schwein - пьяный в дым
kein Schwein - ни один черт, ни одна собака (никто)
im Schweinsgalopp - шутя, (за неимением времени) быстро, поспешно (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже)
sein Sparschwein schlachten - пустить в ход свои сбережения (букв, разбить свою денежную копилку (в виде поросенка)

О чем-либо непонятном говорят: das frißt kein Schwein; da wird kein Schwein draus klug; das kann kein Schwein verstehen (Borchardt-Wustmann-Schoppe).
[700x478]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Nataiv 21-09-2009-09:53 удалить
Спасибо. Очень интересно было почитать. Много я и не знала. Особенно про кабанов. В Испании, они тоже пешком и рядом совсем бродят).
Erwende 01-12-2009-16:44 удалить
Можно я ваш пост использую для доклада по предмету "Национально-культурная специфика фразеологии в сопоставительном аспекте"?
Ответ на комментарий Erwende # Ради бога. Дневник открыт для всех, и, ссылок на него не запрашивает. Рад, если, кому то, пригодилось. С Уважением.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Немецкие фразеологизмы со словом Schwein | николай_макеев - Дневник николай_макеев | Лента друзей николай_макеев / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»