ПУШКИНСКИЙ ДОМ ПОРОЧИТ ПУШКИНА
12-03-2011 18:26
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
ПУШКИНСКИЙ ДОМ ПОРОЧИТ ПУШКИНА
О том, кто и когда переделал пушкинскую «зарю» в советскую «звезду»
«Мы ленивы и нелюбопытны», — писал в свое время А.С. Пушкин. И он прав. Его слова справедливы уже на протяжении почти двух столетий. В том числе и в отношении меня (в порядке самокритики). Более тридцати лет в Моей домашней библиотеке лежал мертвым грузом большой том А.С. Пушкина за 1907 год «Полное собрание сочинений в одном томе» под редакцией А. Скабичевского. Но я за это время даже ни разу не удосужился посмотреть, насколько дореволюционный текст соответствует советскому (остальные издания у меня советского периода 40-х — 60-х гг.). И только в этом году обнаружил, что многие тексты не соответствуют и иногда очень значительно.
Когда же было написано стихотворение «К ЧЕДАЕВУ» и его точное название. Такое политически зрелое стихотворение написано совсем юным Пушкиным 6 января 1818 года.
Побывав в Пушкинском доме, узнал, что в начале 20-х годов XX века шли споры, кому принадлежит стихотворение. Пушкиновед Гофман выдвинул версию, что стихотворение написал К. Рылеев. Эту точку зрения разделял и В. Брюсов, стоявший тогда во главе издательства «Художественная литература». Поэтому до 1925 года стихотворение «К Чаадаеву» не включалось в пушкинские издания. Именно тогда Л. Гроссман доказал, что стихотворение написано А. Пушкиным, и его опять стали включать в собрание сочинений поэта.
Я решил проверить, соответствует ли советский текст дореволюционному и каково первоначальное название.
Неожиданно для меня оказалось, что и название, и текст довольно значительно отличаются. Я стал внимательно сравнивать каждую строчку и сделал вывод, что дореволюционное издание во всех отношениях лучше. Судите сами
1-я строфа — советское изменение:
Любви, надежды, ТИХОЙ славы
Недолго НЕЖИЛ нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как СОН, как утренний туман;
печать 1907 года:
Любви, надежды, ГОРДОЙ славы
Недолго ТЕШИЛ нас обман:
Исчезли юные забавы,
Как ДЫМ, как утренний туман!
Выделенные слова не соответствуют. В одной строфе целых три слова.
Сразу видно, что эпитет «гордой» гораздо больше подходит, чем «тихой». Пушкин мечтал, конечно, о гордой славе, а не о тихой. Глагол «тешил» также более уместен, чем «нежил». Ну, и сравнение «исчезли, как дым» ярче, нагляднее, чем «как сон». К тому же восклицательный знак в конце больше соответствует тональности стихотворения, чем точка с запятой.
2-я строфа (советское изменение):
Но в нас ГОРИТ еще ЖЕЛАНЬЕ,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем ПРИЗЫВАНЬЕ.
печать 1907 года:
Но в нас КИПЯТ еще ЖЕЛАНЬЯ,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем ПРИЗЫВАНЬЯ.
Опять слова «кипят желанья» больше соответствуют смыслу стихотворения, чем «горит желанье». Много желаний кипит, а не одно горит. К тому же слово «гореть» повторяется в 4-й строфе: «Пока свободою горим...»
3-я строфа (советское изменение):
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты ВЕРНОГО свиданья.
печать 1907 года:
Мы ждем, с томленьем упованья,
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты СЛАДКОГО свиданья.
И здесь слово «сладкого» уместнее, чем «верного». Обычно ждут «сладкого» свиданья, а верного и ждать нечего.
4-я строфа «Пока свободою горим...» полностью соответствует печатной 1907 года.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
5-я строфа (советское изменение):
Товарищ, верь: взойдет она,
ЗВЕЗДА пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
НАПИШУТ наши имена.
печать 1907 года:
Товарищ, верь: взойдет она,
ЗАРЯ пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
НАПИШЕТ наши имена.
Здесь удивляет совершенно некстати появившееся в советском изменении слово «звезда» вместо «заря». У Пушкина и в других стихах «заря». Например, в стихотворении «Деревня»:
...И над отечеством свободы просвещенной
Взойдет ли, наконец, прекрасная заря?
Заря всходит (занимается), окрашивая значительную часть неба, а звезда ничего не окрашивает. Поэтому и здесь «звезда» ухудшает качество. К тому же более уместно, что «Россия вспрянет ото сна и напишет наши имена», чем (в советском изменении) кто-то «напишет».
И название стихотворения издания 1907 года «Петру Яковлевичу Чаадаеву» звучит более уважительно, чем просто «К Чаадаеву».
Итак, стихотворение явно искажено и испорчено.
Проблема в том, что при Пушкине стихотворение не печаталось, а распространялось в списках. Оригинал, по-видимому, не сохранился.
В Пушкинском доме удалось выяснить, что последнюю версию (со звездой) впервые опубликовал в 30-е гг. М. Цявловский, известный пушкиновед и редактор академического издания 1937 года и 2-го тома (где помещено стихотворение «К Чаадаеву»). Он где-то нашел список со словом «звезда». Причем пушкиноеды, почему-то считают, что это изменение было самым достоверным. Даже если это так (в чем я очень сомневаюсь), то все равно школьники должны учить лучший в художественном отношении подлинник, а не самый «достоверный». Достоверный далеко не всегда лучший.
Вот подлинное послание:
Любви, надежды, гордой славы
Недолго тешил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как дым, как утренний туман!
Но в нас кипят еще желанья[1],
Под гнётом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванья.
Мы ждём с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждёт любовник молодой
Минуты сладкого свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, Отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдёт она,
Заря пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишет наши имена!
М.Н. Мухаревский. Рязань.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote