Нашел графоманский, но все-таки какой-никакой литературный перевод:
Starless
Sundown dazzling day
Gold through my eyes
But my eyes turned within
Only see
Starless and bible black
Old friend charity
Cruel twisted smile
And the smile signals emptiness
For me
Starless and bible black
Ice blue silver sky
Fades into grey
To a grey hope that oh yearns to be
Starless and bible black
Беззвездность
Яркий день, уходя, облака позлативши,
Оставляет их россыпь, по небу всему,
Но глаза мои видят, вовнутрь обратившись,
Лишь беззвездную, прямо библейскую тьму
Милость друга отравлена ядом улыбки
С другом старым давненько неискренны мы
А улыбка его – пустота и фальшивка
Средь библейской и самой беззвезднейшей тьмы
Синь небес надо мною, как лед, серебрится,
Тает в сером тумане надежды с тоской,
И надежда угрюмо, уныло стремится
Обернуться беззвездной, библейскою тьмой