• Авторизация


пословицы Сардинии 05-04-2011 11:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сардиния – достаточно крупный остров с богатой историей. Хотя на сегодняшний день он и является частью Италии, но культурные корни уходят гораздо глубже в недра времени. Местные жители пласт за пластом наслаивали чужую культуру на собственные традиции, создавая уникальное во всех отношениях общество. Как и другие народы, сарды воплощали жизненный опыт множества поколений в метких фразах: мудрых, поучительных и иногда спорных. Ниже приведена выборка пословиц на языке Сарду. В скобках дается один из русских аналогов.


S’hommini bonu fueddat in facci. – Честный человек говорит в лицо.

Gennaiu siccu, messaiu arriccu. Gennaiu proinosu, messaiu priogosu. – Январь сухой – мужик богат, январь дождлив – мужик беден.

Su tricu de Marzu non du messas attu. – Мартовского зерна много не нажнешь.

Prestu et bene, non andanta mai bei. – «Быстро» и «хорошо» никогда не идут рука об руку.

Su caminu cruzzu imbecciat su burrincu. – Короткая дорога старит осла (короткая дорога – самая длинная).

In domu 'e su ferreri schidone 'e linna. – В доме кузнеца вертел деревянный (сапожник без сапог).

Vora dae coru, vora dae pensamentu. – Вон из сердца, вон из мыслей (с глаз долой, из сердца вон).

Chi dha faidi dha pensada. – Кто работает, тот учится.

Forza paris. – Вперед вместе.

Su molenti sardu du frigas una botta scetti. – Сардинского осла можно обмануть лишь раз.

Niunu frabanciu senza testimongius. – Без свидетелей нет лжеца (не пойман – не вор).

Sa cosa cocta non tornat mai crua. – То, что приготовлено, никогда не станет сырым (что сделано, то сделано).

Confida in totusu, et fidadi de pagusu. – Верь всем, доверяй немногим.

Homini ostinau non pensat chi morit. – Упрямец не верит в собственную смерть.

S’homini frabanciu est tentu in pagu cuncettu. – Лживому человеку никогда нет доверия (проврался - что прокрался: люди долго помнят).

A s’hommini justu non di succedit mali. – Справедливый человек не причинит вреда.

I s’hominisi funti commenti is pillonis. – Люди подобны птицам.

Homini bonu e homini mau, non andanta mai impari. – Хороший и плохой человек никогда не будут вместе.

Mellus terra senzи pani, che terra senza justizia. – Лучше голодная страна, чем страна без законов.

Justizia pronta, vinditta fatta. – Скорое правосудие – причина мести.

Pustis de sa justizia benit sa morte. – После суда будет смерть.

Sa justizia est pro totus. – Правосудие – для всех.

S’homine de pagua passiиnzia ndi beniri che binu de dusu. – Нетерпеливый человек похож на дешевое вино.

S’homine petulante in d’ognia cosa si bidi. – Высокомерный человек виден во всем.

Sa facci narada chie est s’homini. – Публичное лицо известно всем.

Homine in domu, pani fattu. – Мужчина приносит в дом благосостояние.

De s ‘homini est su errare, de su bugiu su perseverai. – Человеку свойственно ошибаться, но постоянные ошибки – от дьявола (не беда ошибиться, беда не исправиться).

Homine barrosu non du timasta. – Болтливого человека не стоит бояться.

S’avaru non intrat in Cielu. – Скупой не попадет на небеса.

S’avaru non gosada mai dei benis susu. – Скупой никогда не радуется тому, что имеет (скупой богач беднее нищего).

A chi est amigu s’amori di durada. – Настоящий друг способен на любовь.

Ai ricchezzas accudinti i s’amigusu. – Настоящее богатство – в друзьях.

Mellusu unu bonu amigu chi non unu mau parenti. – Лучше хороший друг, чем плохой родственник.

Amigu fidau, teniddu preziosu. – Верный друг дороже сокровищ.

Pт connosci un’amigu de precisu, pappai deppisi unu saccu de sabi impair. – Мы не знаем, хорош ли друг, пока не пройдет столько лет, за сколько в пище, съеденной вместе, наберется мешок соли (человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь).

Feisм amigusu. – Будьте друзьями. Эта фраза означает основной завет сардов своим детям.

Mellus unu amigu accanta chi non unu parenti aillargu. – Лучше близкий друг, чем дальний родственник (добрый друг лучше ста родственников).

Sa pobidda de su furoi ponidi sa padedda senzи pezza. – Жена вора ставит горшок на огонь, прежде чем принести мясо. Фраза употребляется в отношении тех, кто любит строить воздушные замки.

Amore e signoria non ciccanta cumpangia. – Любовь и власть не бывают в одной компании.

Amai e non essi amau esti tempus perdiu. – Безответная любовь – потерянное время.

Chi de amore si chesciada, de arrabbiu si moridi. – Кто жалуется на любовь, жаждет смерти.

Amore e tщssi non si podiri cuai. – Любовь и кашель скрыть невозможно.

S’amori nou ci bogada su becciu. – Новая любовь – охота за старостью.

De amigusu esti mellusu a ndi tenni puru in domu de su bugiu. – Хорошо иметь друзей даже в доме дьявола.

Mellusu corpusu de amigu chi non lusingasa de inimigu. – Лучше быть избитым другом, чем обласканным врагом.

Chie perdonat a s‘inimigu, de manu de s ‘inimigu mori. – Кто прощает врага, тот умирает от его руки.

De su traballu fattu non ti peltasta mai. – Никогда не сожалей о совершенном (что сделано, то сделано).

Traballu inutilli, traballu maccu. – Бесполезная работа истощает дух.

Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. – Работа с любовью угодна Богу.

Traballu continu bincit ognia cosa. – Упорный труд все побеждает (терпение и труд все перетрут).

Deus ti fastidi de abrasa disgraziata. – Бог оградит от остальных страданий. Фраза обычно используется в качестве утешения.

Si traballu annunziada chini dа fattu. – Работа сама покажет, кто ее делал.

Sa fortuna andada cum sa cura. – Удача неотделима от осторожности.

Ognia cosa benidi e passada, foras de su fueddu de Deus. – Все приходит и уходит, за исключением слова божьего.

Sa cosa agatada Deus d‘ha mandada. – Что нашлось, то Бог послал.

Sa cosa antiga durada de prusu. – Старая одежда служит дольше (старый конь борозды не испортит).

Sa cosa furada durada pagu, e comenti esti benia, sindi andada. – Украденная вещь служит мало и быстро приходит в негодность (чужое добро впрок не идет).

Femina risulana, o est macca o est vana. – Женщина, которая постоянно смеется, безумна либо тщеславна.

Femina tabbaccosa, femina viziosa. – Курящая женщина порочна.

Jnnщi non penetrada sa femina, non penetrada mancu su bugмu. – Что постижимо для женщины, непостижимо даже для дьявола.

Femina langia, corriaccia. – Женщина тощая, сильная. Используется для обозначения выносливой женщины.

Sa femina esti cummenti sa mйla, affora bella, e aintru punta. – Женщина, как яблоко, красива внешне и червива внутри.

Nй sabudu senzи sobi nи femina senza amori. – Суббота без солнца, что женщина без любви.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник пословицы Сардинии | CORSIERO - Дневник CORSIERO | Лента друзей CORSIERO / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»