• Авторизация


Без заголовка 20-12-2009 13:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне Оригинальное сообщение

Роман о Розе (Гийом де Лоррис, Жан де Мён)



Мечты иногда сбываются, сбылись и у меня - я наконец-то купила и прочитала прекрасный стихотворный французский роман - "Роман о Розе".


 

Ждать мне пришлось долго, т.к. на старофранцузском я не читаю, а перевод вышел сравнительно недавно, маленьким тиражом.


 

Вообще "Романов о Розе" целых два. А то и целых четыре. Это, во-первых, полностью отдельное произведение, маленький роман нормандского трувера Жана Ренара, "Роман о Розе, или Гильом из Доля" 1210 года (еще он создал романы "Галеран Бретонский", "Коршун", "Рыцарь Лебедя", "Лэ о тени", "Лэ об Иньоресе"). Сюжет довольно распространенный - сестру бедного рыцаря пытается опорочить перед императором сенешаль-завистник, утверждая, что видел на ее бедре собственными глазами родинку в виде розы. Мотив, кстати, распространенный для средних веков, варьируется только форма родинки в виде цветка. Однако девушка остроумно уличает лжеца и все заканчивается хорошо. :) Так что важно не перепутать! :)


 

Еще два романа - это прозаические переложения знаменитого Чосера и не менее знаменитое переложение Жана Молине (который служил Карлу Смелому и сложил поэму "Плач по Марии Бургундской"). Иллюстрация - "Жан Молине предлагает книгу Филиппу Клевскому":


 

[250x371]


 

Страница из перевода Чосера, прекрасная рукопись 1440 года:


 

[471x699]


 

Собственно сам роман, о котором и пойдет речь - это одно из самых загадочных произведений средневековой французской литературы, чудесный аллегорический роман, оказавший беспрецедентное влияние на всю мировую литературу. Роман как бы составной, потому что написан двумя разными авторами, и хотя в целом преемственность сюжета сохраняется, обе части очень разные и по языку изложения, и по самому сюжету (правда, это мое личное мнение - мне так почему-то показалось).


 

[695x699]


 

Иллюстрация - Рукопись "Романа о Розе", примерно 1420-1430 гг, "Хоровод вокруг Гения Любви"


 

Признаюсь честно, я больше влюбилась в первую часть. Она мне показалась похожей на глоток свежей воды. :) Настоящей поэтикой, чем-то реальным и настоящим, пусть и поэма, по сути, аллегория. :))) Автор первой части, Гийом де Лоррис, писал роман примерно между 1225 и 1240 годами. Но это очень примерно, потому что Лоррис, скорее всего, умер в 1228 году, не дожив до 30 лет и не закончив свой труд.


 

Автор описывает в своем романе свой сон-видение - о прекрасной Розе, и с первых строк становится ясно, что роман очень непростой, аллегорический, глубокий. Критики предлагают очень красивую и романтическую версию - переживания автора и открывшиеся ему видения были настолько духовными, тайными и прекрасными, что автор боялся их излагать, пусть и получил во сне указание поделиться полученными откровениями. Он делает это иносказательно, чтобы не разрушить какую-то важную тайну. Возможно, это тайна истинной, возвышенной любви?


 

"Ты недоверьем не греши, -


 

В романе нет ни капли лжи.


 

Желанье было б разобраться


 

Во всем, что будет излагаться!" (Гийом де Лоррис, перевод И.Б.Смирновой)


 

Роман прерывается тем, что юноша не может достичь Розы и понимает, что ему предстоят испытания... Хочу сохранить традицию Лорриса и не давать подробного описания романа - пусть каждый прочитает и решит для себя сам, о чем он. :)


 

[574x698]


 

Иллюстрация - "Сад Веселья" из "Романа о Розе"


 

Однако не могу удержаться от пары отвлеченных цитат - наверное, сегодня у меня легкомысленное настроение, потому хочу привести пару забавных примеров - например, преемственность некоторых "бытовых советов влюбленному мужчине" из произведения Овидия "Наука любви" и произведения Лорриса.


 

Овидий (перевод М.Гаспарова):


 

"Только не вздумай завить себе кудри каленым железом


 

Или по голеням ног едкою пемзой пройтись...


 

Мужу небрежность к лицу. Похитил Тесей Ариадну,


 

Не украшая висков прикосновеньем щипцов...


 

Будь лишь опрятен и прост. Загаром на Марсовом поле


 

Тело покрой, подбери чистую тогу под рост...


 

Не безобразь своей головы неумелою стрижкой...


 

Пусть из чистого рта не пахнет несвежестью тяжкой


 

И из подмышек твоих стадный не дышит козел..." (оставила только самые выразительные пассажи)


 

Гийом де Лоррис (пер. Смирновой):


 

"Не потерпи ничистоты,


 

И будь всегда опрятен ты:


 

Красивой будет пусть прическа,


 

И обувь доведи до лоска.


 

Всегда ты руки умывай


 

И сам одежду подшивай.


 

Не забывай ты чистить зубы,


 

Не вздумай вдруг накрасить губы:


 

Лишь дамам краситься подстать,


 

И не румянься, чтоб не стать


 

Как те бесполые уроды,


 

Кто позабыл закон природы..."


 

[659x600]


 

Еще одна миниатюра из "Романа о Розе" (вероятно, Жан де Мён?)


 

Вторая часть романа написана Жаном де Мёном, предположительно - между 1268 и 1285 годами. Вторая часть очень отличается от первой. Если первая - это скорее аллегория как форма выражения, и первична идея куртуазной любви, то вторая часть (и это естественно, потому что Мён описывает не свой сон, а сон Лорриса как бы со стороны) - это уже аллегория и как содержание тоже, т.е. "разработка" сюжета, привнесение подробностей, философские размышления и построения, схоластичесое комментирование событий. Жан де Мён был очень образованным  человеком, и хотя его сочинение скорее дидактическое, чем романтическое, читается тоже очень интересно - благодаря интеллектуальным размышлениям и отсылам на произведения античных и средневековых авторов.


 

"Когда уходит вновь Надежда, -


 

О том печалится невежда;


 

А я ж веду себя мудрей:


 

Отчаянье гоню скорей.


 

Печали я не убоюсь,


 

К Надежде снова обращусь,


 

Чтоб бодрость духа возвратилась." (Жан де Мён, перевод И.Б.Смирновой)


 

Произведение Жана де Мёна - это во многом реалистичное произведение, рассматривающее в том числе и отношения между полами, восприятие человеческого тела с точки зрения разума и многое другое (скажем так, не самые распространенные темы для эпохи куртуазности).


 

В целом роман я бы охарактеризовала фразой из вступительной статьи А.П.Голубева: "Роман является не только памятником поэзии, но и содержит целую сумму тогдашнего знания по многим областям жизни и науки, целый мир средневековой учености."


 

Дам еще ссылку на отрывок из первого русского перевода - в переложении Н.В.Забабуровой (я уже писала о ее работе пару лет назад):


 

http://natapa.msk.ru/biblio/sborniki/newtranslates/zababurova.htm


 

Стихотворный перевод (полный и откомментированный) вышел 2 года назад в Издательстве "ГИС" в переводе И.Б.Смирновой, смешным тиражом в 2000 экземпляров (странно, но цена маленькая - 350 рублей). К счастью, я смогла его достать. :) Обложка перевода Смирновой - слева, обложка перевода Забабуровой - справа (тираж 200 экз., достать невозможно):


 

  [225x400]


 

Статья Забабуровой о романе: http://www.relga.rsu.ru/n61/cult61.htm


 

Хороший сайт, посвященный роману (ссылку уже давала, но не помешает): http://roman-rose.narod.ru/


 

Иллюстрации черно-белые, шрифт плывет, но эта книга - все равно замечательное литературное событие.


 

Напоследок - еще одна иллюстрация - рукопись "Романа о Розе", "MS Douce" (это название манускрипта, Оксфорд, Бодлеанская библиотека ), 15 в., "Веселье и радость ведут хоровод":


 

[549x699]

Горячо рекомендую всем образованным людям. :)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Insurgentka - Дневник Insurgentka | Лента друзей Insurgentka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»