Играя в Disgaea 2 прочел такое предложение на инглише, кое сразу и не понял.
С фразой only daughter, что могло значить много(спасибо кривизне языка). Ну в общем, правильно понял что значит сие единственная дочь.
Не зря сводил тексты в Агаресте, скажем так.
А потом обсудил это значит с Тиром, и уже согласен с тем, что английские локализации за счет языка, на уровне наших фактически. Это если сравнивать с оригиналами из Японии например.
Только вот, при приложении некоторых усилий, наши локализации великолепны. Все понятно сразу, нет двусмысленностей и прочего чаще всего. Юмор читается понятным человеческим языком.
А вот инглишь, двусмысленностей полно, юмор частично теряется, зачастую перевод Вообще далек от оригинала(привет Last Remnant!).
Само по себе "обсуждение" языка свелось к десятку фраз.
ЗЫ. Если бы у меня способности к изучению языков были, японским бы занялся точно. Но пока вижу что и инглиш понимаю не очень без переводчика.
А с переводчиком, говорят что хорошо способен свести текст(спс любви к чтению).
Это ж насколько англ язык испоганили за последние столетия(как и наш в общем), учитывая что песни на старых вариантах языка(арфисты бывает исполняют), звучат великолепно. А вот современные версии слабо слухабельны.
И немного юмора.
[показать]
Живите где нибудь в японском Аду, и в любое место за вами будет приезжать такси)
И самая забавная, а мб и лучшая игра за последние месяцы.
ЗЫ. Тиру скоро в армию, говорит что могут отправить и в горячую точку. Но думаю, после его службы ещё будем общаться.
Правда общителен он чрезмерно, но понимает если я замолкаю намертво)