• Авторизация


Великий Бог 06-06-2013 11:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения alla_sumeny Оригинальное сообщение

С Богом - на "Ты"!

[297x39]


043 (80x40, 6Kb)
044 (80x40, 6Kb)

Тогда поёт мой дух, Господь, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!...



Поёт Susan Boyle - How Great Thou Art

[297x39]

«О, Великий Бог»

Всемирно известный под своим английским названием «How Great Thou Art»
(рус. Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века.
Текст гимна основан на стихотворении шведского поэта Карла Густава Боберга (1859—1940), написанного им в 1885 году.


С Богом - на "Ты"!

Такая интересная особенность современного английского языка: в нём нет слова "ты".
Местоимение "you" - означает "Вы".
Но в библейских текстах, а также в высоком поэтическом слоге, применяется местоимение "Thou", которое переводится как "Ты".
"Thou" - местоименный архаизм, сохранившийся из древне-английского языка.
Это означает, что христиане ко всем людям обращаются на "Вы", но с Богом они на "ты"...
К примеру из Псалма 22:
"Твой жезл и твой посох - они успокаивают меня..." - (... thy rod and thy staff they comfort me. *** перевод на англ. взят из Библии Короля Иакова 1871 г.



[289x406]

Шведский поэт Карл Густав Боберг

Основой для мелодии гимна послужила шведская народная песня.

Интересно, что столь популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста.

Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.
Гимн был выбран одним из любимых произведений британской программы «Би-би-си» — «Песни славословия».

«How Great Thou Art» занимает второе место (после «Amazing Grace») в списке любимых гимнов всех времён, составленный журналом «Today’s Christian» в 2001 году.
В апреле 1974 года журнал «Христианский вестник» (англ. Christian Herald) в опросе своих читателей назвал
«Великий Бог» гимном №1 в Америке.
Слова этого гимна переведены на многие языки мира, его поют на всех континентах и общим пением на христианских собраниях, и многими известными и малоизвестными певцами и на евангелизационных мероприятиях, и на концертных площадках.
Гимн часто используется в качестве саундтреков к художественным фильмам и телевизионным программам.
«How Great Thou Art» назван любимой госпел-композицией трёх президентов США.

[297x39]

Русский перевод (1912)

В 1912 году один из основателей евангельского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935), которого можно назвать «Мартином Лютером» России, занимаясь переводами стихов Манфреда фон Глена, перевёл на русский язык слова и этого гимна.
Известно, что Проханов очень любил этот гимн и часто его пел.
Он включил его в сборник духовных песнопений, изданном в Ленинграде — «Кимвалы».
У Боберга стихотворение состояло из 10 строф, Проханов написал по-русски текст песни из 8 куплетов.
В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том — «Песни Христиан».
Позже прохановский перевод гимна вошёл в официальный сборник богослужебных евангельских гимнов Песнь Возрождения, являясь одним из наиболее популярных гимнов.

[297x39]




Русский текст в переводе И.С. Проханова

Великий Бог! Когда на мир смотрю я,
На все, что Ты создал рукой Творца,
На всех существ, кого, свой свет даруя,
Питаешь Ты любовию Отца, -

Припев:
Тогда поёт мой дух, Господь, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!

Когда смотрю я к небу, к звездам млечным,
Где дивно светлые миры текут,
Где солнце и луна в эфире вечном,
Как в океане корабли плывут, -

Когда весной природа расцветает,
И слышу в дальней роще соловья,
И аромат долины грудь вдыхает,
И слух ласкает звонкий шум ручья, -

Когда из туч нависших гром несется,
И в ночи темной молния блестит.
Когда над почвой тощей дождь прольется
И радуга мой ясный взор пленит, -

Когда читаю я повествованье,
О чудных Божьих делах святых,
Как Он людей - живое достоянье
И возлюбил, и спас от бед земных, -

Когда я вижу лик Христа смиренный,
Кто людям в мире этом был рабом,
Как на кресте Он умер, Царь вселенной,
И нам прощенье приобрел крестом, -

Когда соблазн мне сердце угнетает,
И смертной скорбью дух мой удручен,
И Он в любви ко мне главу склоняет,
И нежным словом заглушает стон, -

Когда Господь меня Сам призывает,
И светит луч сияния Его,
Тогда мой дух в смирении смолкает,
Признав величие Бога Своего, -

Припев:
И лишь одно он вновь поет Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!

[297x39]



[297x39]




How Great Thou Art

Stanza 1:

O Lord my God,
When I in awesome wonder
Consider all
The world Thy Hand hath made,
I see the stars,
I hear the rolling thunder,
Thy pow'r throughout
The universe displayed;

Refrain:

Then sings my soul,
My Saviour God, to Thee,
How great Thou art!
How great Thou art!
Then sings my soul,
My Saviour God, to Thee,
How great Thou art!
How great Thou art!

Stanza 2:

When through the woods
And forest glades I wander
I hear the birds
Sing sweetly in the trees;
When I look down
From lofty mountain grandeur
And hear the brook
And feel the gentle breeze;

Refrain:

Stanza 3:

And when I think,
That God, His Son not sparing;
Sent Him to die,
I scarce can take it in;
That on the Cross,
My burden gladly bearing,
He bled and died
To take away my sin.

Refrain:

Stanza 4:

When Christ shall come,
With shouts of acclamation,
And take me home,
What joy shall fill my heart!
Then I shall bow
In humble adoration
And there proclaim,
"My God, how great Thou art!"

Refrain:

[297x39]

История возникновения гимна «O, Великий Бог»

Первоначальным шведским текстом было стихотворение «O store Gud» (русск. O, Великий Бог), написанное шведским пастором и членом шведского парламента Карлом Бобергом в 1886 году.
По воспоминаниям современников, идея написания этого стихотворения пришла к Бобергу, когда он был поражён величием Господа, увидев такую картину: внезапно разразившаяся гроза, сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Именно в состоянии мирного покоя, навеянного природой на заливе Мёнстерос, Боберг почувствовал вдохновение, и в ту же ночь написал первые строфы стихов.
Боберг записал свои восхваления в девятистрофном стихотворении, начинающимся шведскими словами «O store Gud, nar jag den varld beskader».
О величии Господа писал в Новом Завете и апостол Павел в послании к Римлянам: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы» (Рим. 1:19-20). Современные богословы утверждают, что для понимания сущности Божьего творения можно считать Божественную мудрость и бесконечную милость.
Люди были научены Богом через природу и жизненные опыты.
Автор книг «Дважды рождённые гимны» (1976) и «Споём их снова» (1985) Дж. Ирвин Эриксон пишет:


"Карл Боберг вместе с друзьями возвращались из шведского города Кронобэка в Мёнстерос, где они приняли участие в дневном богослужении. Природа полнилась мирным покоем погожей осени. Небо было ясным и безоблачным. Но вскоре картина сменилась грозовыми тучами и огненная молния рассекла всё небо. Штормовые ветры, несущиеся с огромной скоростью, вздымали облака соломенной пыли. В этот момент вокруг потемнело, грянул гром и начался проливной дождь.
Когда шторм постепенно отступил и стих ветер, на небе появилась радуга и ослепительно яркое солнце. Вернувшись домой, Боберг открыл окно и перед его глазами предстал залив Мёнстерос, который был похож на зеркало… Затем он услышал успокаивающее, приятное пение птиц с деревьев вблизи. С приходом вечера начали мерно звонить церковные колокола. Именно эта последовательность звуков, событий и впечатлений вдохновила его на написание песни".


— Дж. Ирвин Эриксон

"Сам автор характеризует своё сочинение как попытку рассказать о том, как он был поражён величием Господа. Но прежде, чем Боберга посетила идея написания стихотворения, произошли события, о которых сам автор рассказывал так:

Это произошло в то время года, когда всё вокруг приобретало богатую окраску. За окном пели птицы. И в один из таких тёплых солнечных дней, нас застала гроза с внушающим благоговейный страх сверканием молнии. Мы должны были поторопиться, чтобы успеть укрыться от стихии. Но к моему удивлению, шторм внезапно закончился — и разразившаяся гроза сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Вернувшись домой, я открыл окно, выходящее к морю. И услышал завораживающий звон колоколов, игравших мелодию «Когда часы вечности позвали мою спасённую душу к священному дню отдохновения». Очевидно, где-то поблизости проходили похороны. Тем же вечером я написал «O Store Gud»".


[297x39]

Публикация и музыка

Основой для мелодии гимна послужила старая шведская народная песня. Первое исполнение гимна было зафиксировано в церкви шведской провинции Вермланд в 1888 году. Впервые «O Store Gud» был напечатан в журнале Mönsterås Tidningen 13 марта 1886 года.
Восемь куплетов с музыкой к ним были изданы в 1890 году в журнале «Sions Harpan».

Будучи одним из ведущих проповедников своего времени, в 1890 году К. Боберг стал преуспевающим издателем журнала «Sanningsvitten» (русск. Правдивый свидетель).
16 апреля 1891 году гимн с девятью куплетами был опубликован в журнале «Sanningsvittnet».
В нотном тексте гимн был представлен с размером такта — 3/4. В 1894 году в Песеннике Пресвитерианской церкви завета в Швеции было опубликовано стихотворение «O Store Gud», где размер такта обозначен как 4/4.
Позднее К. Боберг приобрёл права на владение Svenska Missionsförbundet (русск. Пресвитерианская Церковь Завета в Швеции).
Инструментовка гимна для фортепиано и гитары принадлежит Адольфу Эдгрену (1858—1921), органисту и преподавателю музыки, мигрировавшему в США. Внучатый племянник Карла Боберга, Бад вспоминает:


"Как рассказывал мой папа, сочинение «O Store Gud» является перифразом 8 Псалома, который читали в «подземной церкви» (церковь, не принадлежащая ни к одному из признанных вероисповеданий), расположенной в Швеции в конце 1800-ых...
...В те годы миссионеры подвергались гонениям".



Господи, Боже наш! как величественно имя Твоё по всей земле! слава Твоя простирается превыше небес! Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. Когда взираю я на небеса Твои — дело Твоих перстов, на луну и звёзды, которые Ты поставил, то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; поставил его владыкою над делами рук Твоих; всё положил под ноги его: овец и волов всех, и также полевых зверей, птиц небесных и рыб морских, всё, проходящее морскими стезями. Господи, Боже наш! Как величественно имя Твоё по всей земле!

—— Библия. Псалом 8



[297x39]

Перевод и распространение песни

Позже в 1907 году текст этой песни был переведён со шведского на немецкий язык жителем Эстонии Манфредом фон Гленом (1867—1924[17] и стал называться «Wie gross bist Du» (русск. Как Ты велик).
Гимн пользовался широкой популярностью в Германии, где до сих пор известен под названием «Wie groß bist Du».
Впервые Манфред услышал этот гимн в Эстонии, где его исполняли балтийские шведы.
Впервые гимн был издан в журнале «Blankenburger Lieder».


источник



044 (80x40, 6Kb)
043 (80x40, 6Kb)



[297x39]



Серия сообщений "ПРОСЛАВЛЕНИЕ БОГА":

Часть 1 - Отче наш!
Часть 2 - "Когда будешь, Иисус, проходить...." Христианские песнопения
...
Часть 25 - Hillsong
Часть 26 - Hillsong - Ты - мой Господь!
Часть 27 - С Богом - на "Ты"!
Часть 28 - Нужен мне лишь Ты!
Часть 29 - Папірники
...
Часть 34 - Как цветок полевой
Часть 35 - Любовь Христа
Часть 36 - «Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!» (Псалтирь 99:2).


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Великий Бог | Natali_Cimbal - Дневник Natali_Cimbal | Лента друзей Natali_Cimbal / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»