

Тогда поёт мой дух, Господь, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!...
Поёт Susan Boyle - How Great Thou Art
[297x39]
«О, Великий Бог»
Всемирно известный под своим английским названием «How Great Thou Art»
(рус. Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века.
Текст гимна основан на стихотворении шведского поэта Карла Густава Боберга (1859—1940), написанного им в 1885 году.
С Богом - на "Ты"!
Такая интересная особенность современного английского языка: в нём нет слова "ты".
Местоимение "you" - означает "Вы".
Но в библейских текстах, а также в высоком поэтическом слоге, применяется местоимение "Thou", которое переводится как "Ты".
"Thou" - местоименный архаизм, сохранившийся из древне-английского языка.
Это означает, что христиане ко всем людям обращаются на "Вы", но с Богом они на "ты"...
К примеру из Псалма 22: "Твой жезл и твой посох - они успокаивают меня..." - (... thy rod and thy staff they comfort me. *** перевод на англ. взят из Библии Короля Иакова 1871 г.
[289x406]
Шведский поэт Карл Густав Боберг
Основой для мелодии гимна послужила шведская народная песня.
Интересно, что столь популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста.
Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.
Гимн был выбран одним из любимых произведений британской программы «Би-би-си» — «Песни славословия».
«How Great Thou Art» занимает второе место (после «Amazing Grace») в списке любимых гимнов всех времён, составленный журналом «Today’s Christian» в 2001 году.
В апреле 1974 года журнал «Христианский вестник» (англ. Christian Herald) в опросе своих читателей назвал «Великий Бог» гимном №1 в Америке.
Слова этого гимна переведены на многие языки мира, его поют на всех континентах и общим пением на христианских собраниях, и многими известными и малоизвестными певцами и на евангелизационных мероприятиях, и на концертных площадках.
Гимн часто используется в качестве саундтреков к художественным фильмам и телевизионным программам. «How Great Thou Art» назван любимой госпел-композицией трёх президентов США.
[297x39]
Русский перевод (1912)
В 1912 году один из основателей евангельского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935), которого можно назвать «Мартином Лютером» России, занимаясь переводами стихов Манфреда фон Глена, перевёл на русский язык слова и этого гимна.
Известно, что Проханов очень любил этот гимн и часто его пел.
Он включил его в сборник духовных песнопений, изданном в Ленинграде — «Кимвалы».
У Боберга стихотворение состояло из 10 строф, Проханов написал по-русски текст песни из 8 куплетов.
В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том — «Песни Христиан».
Позже прохановский перевод гимна вошёл в официальный сборник богослужебных евангельских гимнов Песнь Возрождения, являясь одним из наиболее популярных гимнов.
[297x39]
Русский текст в переводе И.С. Проханова
Великий Бог! Когда на мир смотрю я,
На все, что Ты создал рукой Творца,
На всех существ, кого, свой свет даруя,
Питаешь Ты любовию Отца, -
Припев:
Тогда поёт мой дух, Господь, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!
Когда смотрю я к небу, к звездам млечным,
Где дивно светлые миры текут,
Где солнце и луна в эфире вечном,
Как в океане корабли плывут, -
Когда весной природа расцветает,
И слышу в дальней роще соловья,
И аромат долины грудь вдыхает,
И слух ласкает звонкий шум ручья, -
Когда из туч нависших гром несется,
И в ночи темной молния блестит.
Когда над почвой тощей дождь прольется
И радуга мой ясный взор пленит, -
Когда читаю я повествованье,
О чудных Божьих делах святых,
Как Он людей - живое достоянье
И возлюбил, и спас от бед земных, -
Когда я вижу лик Христа смиренный,
Кто людям в мире этом был рабом,
Как на кресте Он умер, Царь вселенной,
И нам прощенье приобрел крестом, -
Когда соблазн мне сердце угнетает,
И смертной скорбью дух мой удручен,
И Он в любви ко мне главу склоняет,
И нежным словом заглушает стон, -
Когда Господь меня Сам призывает,
И светит луч сияния Его,
Тогда мой дух в смирении смолкает,
Признав величие Бога Своего, -
Припев:
И лишь одно он вновь поет Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик! |
|