Это цитата сообщения
songmeili Оригинальное сообщениеДевятая луна,девятый день
Ду Фу
Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь
Как старость, тоскливая тянется осень, и трудно себя утешать.
Но радость мне нынешний праздник приносит,— Вас, гостя, во всём ублажать...
В смущеньи, что ветер "убор генерала" с коротких волос вдруг сорвёт,
С прохожим шучу: "Шляпа чтоб не сбежала, надвиньте поглубже её!"
Ланьшуйские воды в истоке далёком из тысяч ручьёв рождены;
Юйшаньские горы... В молчаньи высоком два пика стоят холодны...
Узнать не дано, как здоровье и силы я здесь через год сберегу.
Допито вино, — я ж от веток кизила взор всё отвести не могу...
перевод:Б.Мещерякова
Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян или Чунцзю) — назван так, потому что отмечается девятого числа девятого лунного месяца. В Китае, это — время наступления поздней осени. В день праздника принято гулять в горах или на возвышенностях, пить вино с лепестками хризантемы и грустить об осеннем увядании природы. Так как осень традиционно ассоциируется со старостью, Чунъян всегда считался праздником пожилых людей. В этот день было принято передавать родным и знакомым пожелания здоровья и долголетия. Ещё одним обычаем Чунъяна в старом Китае были прогулки для любования кустами кизила (" чжуюйхуэй"), ибо считалось, что веточки кизила, носимые на поясе, способны отгонять болезни и продлевать жизнь.
сайт переводчика:
http://baruchim.narod.ru/index.html
стихи ("ши") китайских поэтов 12-16 вв.
с иероглификой,с интересными комментариями,
есть страничка каллиграфии