• Авторизация


МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 155 - ИСПАНИЯ, ГИТАРА, СТРАСТЬ) 12-04-2014 11:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Парашутов Оригинальное сообщение

МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 155 - ИСПАНИЯ, ГИТАРА, СТРАСТЬ)

Продолжая тему испанской гитары, думал, чем разнообразить вернисаж картин. И, о, удача! В электронном журнале "Самиздат" я обнаружил подборку автора под ником Merlin Aka Alex "Испанский стих в русских переводах". Идея не нова, но очень подходит к сегодняшней теме. Автор, взяв за основу подстрочный перевод стихотворения Федерико Гарсии Лорки "Гитара", предложил, как могли бы это стихотворение перевести известные поэты. Получилось забавно и узнаваемо! Поэтому к классическим картинам об испанской гитаре прилагаю несерьезные варианты перевода Лорки. В путь!

Гитара

Начинается плач гитары.
Наступает ранее утро.
Начинается плач гитары.
Бесполезно заткнуть ее.
Невозможно заткнуть ее.
Плачет монотонно,
Как плачет вода,
Как плачет ветер
Во время снегопада.
Невозможно заткнуть ее.
Плачет о вещах далеких.
Песок жаркого юга,
Что просит камелий белых.
Плачет стрела без цели.
Вечер без утра.
И первая мертвая птица
На ветке.
О, гитара!
Плохо раненое сердце
пятью шпагами.

Федерико Гарсиа Лорка
(подстрочный перевод)

[показать]

Manuel Cabral Aguado y Bejarano (Spanish, 1824-1890) Escena de una venta. 1855 г. Museo Carmen Thyssen-Bornemisza, Málaga




[показать]

Manuel Cabral Aguado y Bejarano (Spanish, 1824-1890) Jaleando a la puerta del cortijo 1854 Museo Carmen Thyssen-Bornemisza, Málaga

***
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья !
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О, молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Марина Цветаева

[показать]

Manuel Cabral Aguado y Bejarano (Spanish, 1824-1890) Cante en la sobremesa 1855 Museo Carmen Thyssen-Bornemisza, Málaga

[показать]

John Phillip (British, 1817–1867) and Richard Ansdell (British, 1815-1885) Students of Salamanca Serenading. 1857 г.

***
Раздается плач гитары
Лишь едва наступит утро.
Этот мерзкий стон гитарный
Не заткнуть ничем, как видно!
Не дождешься прекращенья
Монотонного бренчанья.
Как бурана завыванья
Иль бачка журчанья ночью.
Плачет о вещах далеких.
О песках пустынных южных
Что цветков желает белых
С целью очень непонятной.
Плачет, как стрела без цели
Или вечер, ночи ждущий,
Как упырь, из птиц рожденный
Воет мерзкая гитара.
В сердце славно б сей бренчалке
Шпаг пяток вонзить каленых!

Максим Горький

[показать]

Juan Bautista Guzmann (Spanish, 1800-1900) Spain Lady with Guitar. 1900 г.

[показать]

Manuel Arellano y Campos (Spanish, 1858-1906) Andaluza con guitarra. 1880 г.

***
Едва раззаряется утро
Как звук раздается тоскливый
Заткнуть нам его не удастся,
Хоть звук сей совсем некрасивый.
То воет и плачет гитара -
Журчит, как вода в унитазе,
Как ветер над тундрою воет -
Никак не заткнется, зараза...
Шуршит о песочке пустынном -
Что все о цветочках мечтает,
Свистит, как стрела мимо цели,
Кричит, словно птичка сдыхает.
И струны звенят, словно шпаги,
Что в сердце меня протыкают.

Н.А. Некрасов

[показать]

John Bagnold Burgess (British, 1829-1897) The Guitar Player.

[показать]

Robert Kemm (British, 1837-1895) Matador's Serenade.

***
Однажды в студеное зимнее утро
Я слышу - гитара тоскливо звенит
Заткнуть ее было б уж очень мудрёно -
А звук - как комар на кроватью зудит.
Пытаться заткнуть этот зуд очевидно
Как струйку воды завязать узелком.
И воет гитара, и очень обидно
Что вой - словно ветер в трубе вечерком.
А плачет гитара о жаркой пустыне,
О том, что нужна в ней цветочкам вода,
О том, что стрела мимо цели - и ныне
Кричит громко птичка, что просто беда.
Однажды в студеное зимнее утро
Я слышу - опять что-то мерзко звенит
Я взял пять гвоздей очень острых и длинных
Я взял молоток - и гитара молчит.

Н.А. Некрасов

[показать]

Rafael Romero Barros (Spanish, 1833-1895) Día de campo. Sin terminar. 1879 г.

[показать]

Rafael Romero Barros (Spanish, 1833-1895) Lección de Guitarra.

***
Гитары песня раздается
Лишь только утро заблестит.
Гитара плачет и рыдает
И громким голосом кричит.
Заткнуть ее нам не удастся
Возможно вовсе никогда,
Зудит гитара монотонно
Как будто булькает вода.
Как будто 'Буря мглою кроет',
Как будто кружит и жужжит,
Заткнуть ее нам невозможно
И мысль к другим вещам бежит:
Бежит к пескам далеким юга,
Бежит к камелии кустам
Но как стрела свистит над ухом
Звенит гитара даже там.
И вечер стал как будто утро
И птички дохнут на лету...
Гитара! Ранит мое сердце
Как связка ржавых шпаг во рту!

А.С.Пушкин

[показать]

Jules James Rougeron (French, 1841-1880) The Dancer 1876 г.

[показать]

Giovanni Boldini (Italian, 1842-1931) Serenata. 1873 г.

***
Плач гитары во мгле раздается печальный и грустный,
Мгла слегка озаренная первыми солнца лучами
Начинается песня гитары с началом рассвета
Не заставит ничто замолчать эту нудную песню.
Бесполезно стараться заставить ее прекратиться.
Монотонно звучит эта грустная песня гитары.
Как вода в ручейке эта песня журчит и струиться,
Словно ветер в трубе в бурю снежную плачет гитара.
Плач гитары о дальних краях на раздумья наводит,
О песках южножарких, что белых камелий желают,
Вся в тоске, как стрела, потерявшая цель безвозвратно,
Словно птица пред смертью кричит - так гитара рыдает.
О гитара! Пять струн твоих ранят печальною песней
Как пять шпаг пробивающих жаркое бедное сердце.

Гомер (в переводе Гнедича)

[показать]

Александр Константинович Дамберг (1843-1917) Испанская девушка. 1917 г.

[показать]

José Santiago Garnelo y Alda (Spanish, 1866-1944) Gitanas. 1930 г. Museo Garnelo

***
Плакает гитара
Под моим окном
Как скребет, мерзавка,
По стеклу ножом
На заткнуть уж точно
Этот мерзкий звук.
Не убрать источник
Наших адских мук.
А гитара воет
О пустых песках,
Что в жаре мечтают
О густых цветах.
Как стрела без цели
Плач ее уныл.
Словно птичка дохнет -
Крик ее постыл.
Вечер не дождется
Нового утра
Все ревет гитара -
Грустная пора...
Струны, словно шпаги,
Яростно звенят
Прямо в сердце ранят
И убить хотят...

Сергей Есенин

[показать]

José Villegas y Cordero (Spanish, 1844-1921) Flamenco and Love.

[показать]

Jose Mongrell Torrent (Spanish, 1870-1937) Copla valenciana.

***
Звенит с рассветною зарей
Гитары звук.
Не прекратить нам этот вой
И наших мук.
Зудит гитара, хоть ты плачь,
Уже с зари...
Заткнуть ее нам нет удач,
Хоть ты умри!
Звук хуже, чем вода в лицо
В осенний дождь,
Чем снег за шиворот зимой,
Бросает в дрожь.
Гитара воет о цветах
И о песке,
Где не хотят расти цветы
Так вдалеке.
Зудит гитара о стреле
Что мимо - вжик...
О птичке, что от той стрелы -
Чирик-чирик.
Как будто утренней порой
Настала тьма,
Мы от гитарной песни той
Уж без ума.
Гитара! Взять пять звонких струн -
Пять острых шпаг -
И сделать из тебя один
большой дуршлаг!

Василий Жуковский

[показать]

Juan José Garate y Clavero (Spanish, 1870-1939) Una copla Alusiva.

[показать]

Juan José Garate y Clavero (Spanish, 1870-1939) A Flamenco Serenade. 1895 г.

***
Лишь только утро рассветает -
Уже звенит гитарный плач
И от тоскливой этой песни
Нам хочется умчаться вскачь.
Никак ее нам невозможно
Заткнуть хотя б на пять минут
От песни этой просто можно
Уже легко свихнуться тут.
Звук - тихий, нежный и печальный -
Как по трубе течет вода,
Как снег идет в просторах дальних,
Как воет ветер в проводах.
Поет гитара, что в пустыне
Камелий белых ждет песок,
Что стрелы мчатся мимо цели
И вечер утра ждет чуток.
Гнусит гитара и про птичку,
Что с воплем сдохла у реки...
Нам надо взять пять шпаг каленых
И изрубить тебя в куски!

М.Ю.Лермонтов

[показать]

Feliks Michał Wygrzywalski (Polish, 1875-1944) Panie z gitarą. 1930-е гг.

[показать]

Joseph Lorusso (American, born 1966) Reprise.

***
За горами, за лесами,
Поутру под небесами
Раздался гитары звук -
злой источник наших мук.
Плач истошный и холодный,
Словно воет волк голодный.
И скажу без всяких врак -
Не заткнуть его никак.
Песня грустная жужжит
Словно с гор вода бежит.
Песня душу мраком кроет
Словно буря в печке воет.
И канючит песнь одну
Про далекую страну.
В той стране песочек жаркий
Ждет цветов себе в подарки.
Стрелы просто так летят,
Птички мертвые кричат.
Вечер, в ночь переходя,
Умирает, утра ждя.
Струны свищут, словно шпаги,
Как мужик, набравшись браги,
И от эдакой тоски
Сердце рвется на куски!

П. Ершов, автор "Конька-Горбунка"

[показать]

Marsel Dyf (French, 1899-1985) Gypsy with Guitar. 1950 г.

[показать]

Marsel Dyf (French, 1899-1985) Le gitan à la guitare.

b295a26142b9(147x40, 0 Kb)



Серия сообщений "Гитара":

Часть 1 - МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 57 - ОТ КИФАРЫ ДО ГИТАРЫ. XIII-XVI века №1)
Часть 2 - МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 58 - ГИТАРА И ЕВРОПА. XVII-XVIII века № 2)
...
Часть 23 - МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 153 - ЖЕНЩИНА И ГИТАРА № 3)
Часть 24 - МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 154 - ЖЕНЩИНА И ГИТАРА № 4)
Часть 25 - МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 155 - ИСПАНИЯ, ГИТАРА, СТРАСТЬ)


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 155 - ИСПАНИЯ, ГИТАРА, СТРАСТЬ) | Xileen - Дневник Xileen | Лента друзей Xileen / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»