• Авторизация


Прекрасные стихи прекрасного автора 07-11-2008 10:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения tungavidia_d_d Оригинальное сообщение

Анатолий Гелескул



[показать]

[показать]

Анатолий Гелескул – поэт, осуществившийся в переводе

источник: http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm

Анатолий Гелескул (1934), быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков – отчасти потому, что для русского читателя Лорка – любимый поэт, а переводы с испанского Гелескула из Лорки – самые знаменитые, после разве что цветаевских.

Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов – испанских, французских, польских и многих других – Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора "Художественной литературы" и создавшего для Гелескула то, что называется "режимом наибольшего благоприятствования".

Гелескул – один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя "фэнов", и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал "Куклу" Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше "авторская книга" Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она "Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула", издана московским издательством "Весть" при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: "Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно". Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л.К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе ("Иностранная литература", 1964 № 12) – "невероятный, восхитительный".

Закончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности, работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Публикуется с 1957 г. Гелескул является автором переводов с испанского (от народных песен и средневековых классиков до Октавио Паса), с французского (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), с польского (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), с немецкого (Рильке), с португальского (Фернандо Пессоа). Переводил также с испанского языка драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Анатолий Якобсон, Наталья Ванханен).

Лауреат премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), первый лауреат премии «Мастер», учреждённой Гильдией «Мастера художественного перевода» (2007). Эта гильдия присудила премию "Мастер" переводчику с испанского, французского, немецкого, польского языков Анатолию Гелескулу, отметив его сборник "Избранные переводы", изданный в 2006 году.

Участники гильдии признали Анатолия Гелескула "оригинальным поэтом, целиком осуществившимся в переводе". Гильдия объединила крупнейших отечественных переводчиков. Она была создана для "сохранения и развития отечественной школы литературного перевода" и "возрождения былого престижа профессии".

Прекрасный перевод с французского стихотворения Поля Верлена "ПЕСНЯ БЕЗ СЛОВ»

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком —
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук —
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

«Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мертвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то все же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счете это тайна жизни» (Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы»).

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Прекрасные стихи прекрасного автора | Рудёша - Дневник Рудёша | Лента друзей Рудёша / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»