[показать]
Если честно, я уже забыла, когда последний раз не могла оторваться от книги...это, скорее всего, было в далекие школьные времена, когда я взахлеб читала Бальзака и Дюму. Вчера же я решила взять в библиотеке "Над пропастью во ржи", книгу название которой я много раз слышала, но о сюжете которой не имела ни малейшего представления, и, вопреки моим неоднократным попыткам заняться уроками и другими полезными делами, просто напросто не смогла от нее оторваться вплоть до последней страницы. В результате чего, я установила свой собственные рекорд: 214 страниц английской прозы за 7 часов...
Самое удивительное во всей этой истории то, что "Над пропастью во ржи" совсем не в моем вкусе. Я люблю книги наполненные событиями и эмоциями, которые заставляют читателя радоваться и переживать вместе с героями...особенно те книги, над которыми можно поплакать )) (hence, моя любовь к Дюме и Бальзаку). Сюжет же произведения Сэлинджера сводится к описанию 2-х, особенно ничем не примечательных, дней из жизни подростка по имени Holden Caulfield, после того как он был исключен из школы. Незамысловатось сюжета, однако, полностью компенсируется уникальным стилем писателя, который придает книге особый тон and makes it impossible to put it down.
Повествование открывается следующим образом: "If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them." В подобном духе излагаются все дальнейшие события, произошедшие в жизни главного героя во время его двухдневных скитаний по Нью Йорку. Практически в каждом предложении произведения можно наткнуться на слова вроде "sonovabitch", "that bastard", "sort of", "goddam", "lousy" и т.д. Это + использования автором простых предложений и everyday vocabulary, а также огромное количество слэнга, разумеется немного устаревшего, создает впечатление, что ты читаешь не critically acclaimed произведение, а занимательный рассказ довольно остроумного подростка
By the way, я для интереса прочитала одну главу книги в преводе and, let me tell you, it totally sucks...Я искренне считаю, что читать "Над пропастью во ржи" на русском, все равно, что читать Пушкина на английском - бессмысленно...English slang looses all of its flavor when translated into Russian. Поэтому всем, кто читал это произведение на русском и владеет английским, я бы посоветовала его перечитать в оригинале...Если вы свободно общаетесь на английском, это не составит труда, т.к. автор использует бытовой язык, который в 100% случаев можно легко понять без словаря под рукой...
Осталось прочесть 25 произведений списка