• Авторизация


Versailles 19-07-2008 20:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ КАМИДЖО небольшое интервью...
Интервью Versailles после их выступления в Лос Анджелесе накануне релиза.


У Versailles явно было хорошее настроение, об этом можно судить по ответам на вопросы. Стремилась наиболее полно передать смысл=))))
Эмоции зашкаливали!=))
Камиджо все-таки добрался до магазинов...

[показать]

Versailles Los Angeles Interview

Versailles недавно отправились в их первый тур по США 'Sentiment of Genesis'. Начало было положено в A-KON, Далласе, Техас. Тур завершился в Лос-Анджелесе, Калифорния знаменательным событием - the Knitting Factory в Hollywood.

Q: Как Вы чувствовали себя после шоу?

Kamijo: Потрясающе!


Ранее Вы говорили о том, что “The Revenant Choir” и “Lyrical Sympathy” - части одной истории. Каким образом Ваш новый альбом “NOBLE” вписывается в историю Versailles?

 

Kamijo: “NOBLE” будет продолжением “Lyrical Sympathy”.

Q: Было ли что-то, чего Вы хотели достичь в процессе создания альбома?

Kamijo: Так как мы – Versailles, то существует множество вещей, которые должны быть соблюдены. Мы стремились к 100% отдачи работе.

Yuki: Хотя соблюсти такие составляющие музыки Versailles, как композиция, изменения темпа, продолжительности и т.д., довольно сложно, все же я был уверен, что лирика ложилась на музыку совершенно и красиво.

Jasmine You: Я вложил всю свою душу в каждую ноту.

Teru: Как гитаристы Versailles, Hizaki и я стремились достичь гармонии в звучании. Я полагаю, что нам удалось создать интересный контраст из наших стилей игры.

Hizaki: каждый раз, когда мы приступали к записи, мы вносили все новые и новые коррективы. Я люблю изменения, таким образом, у меня была возможность немного поэкспериментировать.

Q: Поздравляем Вас с двумя live-выступлениями в Америке! Расскажите, пожалуйста, в чем проявляется отличие между выступлениями на A-KON и в Лос Анджелесе!

Kamijo: Я думаю, что на A-KON большинство людей не знало нас достаточно хорошо или имели лишь поверхностные представления о нашем творчестве, но все же нам был оказан очень теплый прием. Это было чудесно. Мы были рады, что люди, испытывающие страсть к японской культуре, испытвают страсть и к нашей музыке. Люди, которые пришли на наше шоу в Лос Анджелесе, являются либо наши преданными фанатами, либо уже знали о нас, и они пришли выразить нам свою поддержку. Мы были счастливы доставить им удовольствие.

Q: Где вам больше понравилось: в Далласе или Лос Анджелесе?

Kamijo: И там, и там. Для нас – это Америка. (Смеется).

Q: Вы в первый раз посетили Америку?

Kamijo: Нет, второй.

Yuki: Я в первый.

Yasmine You: Впервые.

Teru: Я тоже.

Hizaki: Впервые.

Q: Каково Ваше первое впечатление об Америке?

Yuki: Я не почувствовал, что этот город (Лос Анджелес) чем-то отличается от Японии, так как Америка оказывает большое влияние на Японию. Но могу сказать одно – все такое большое!!!

(Смех в группе).

Hizaki: Это потому что Япония меньше (все в Японии меньше).

Teru: В Японии все магазины расположены компактно, но здесь они рассредоточены по большой территории, нам показалось, что это большая трата времени. (Смеется).

Hizaki: Это более чем щедро.

Q: Удалось ли Вам осмотреть достопримечательности в Лос Анджелесе?

Kamijo: Вчера мы сделали много снимков, мы посетили несколько мест.

Q: Вы занимались шоппингом?

Kamijo: Немного, на Melrose Avenue.

Q: Вы участвовали в Hide Memorial Summit немногим более месяца назад. Что Вы можете сказать о пребывании с другими исполнитеклями?

Kamijo: Все исполнители являлись профессионалами в своем деле. Также они очень надежные и приятные люди. Они не просто рок-звезды, они потрясающие люди, с ними было очень приятно работать.

Yuki: Я вырос на музыке некоторых из них, и я был счастлив, что могу выступать с ними на одной сцене.

Jasmine You: Я действительно уважаю многих музыкантов, они оказали на меня большое влияние, меня просто переполняла страсть к музыке.

Teru: Я испытывал тоже самое, я был сачтлив выступать с людьми, которых я уважаю. В то же время, я почувствовал, что мы поднялись еще на один шаг к тому, чего они достигли.

Hizaki: Во время исполнения песни “X”, казалось невероятным, видеть восторг 50000 людей. Большинство групп могут никогда не увидеть подобное во время их выступления. Мы надеемся, что все же это произойдет однажды и на нашем концерте. Это было потрясающе – видеть сумасшествие 50000 человек.

Q: Как Вы думаете, какое влияние оказал Hide на японскую рок-музыку?

Kamijo: Он делал людей счастливыми и удивлял их.

Yuki: Также не быть сосредеоточенным на одном стиле музыки, стремиться в более свободному самовыражению.

Q: Есть ли у каждого из Вас девиз?

Kamijo: Да. Nana korobi yaoki.” (Иметь возможность повернуть все вспять и не совершить более ошибок).

Jasmine You: “Toki ha kane nari.” (Время – деньги).

Teru: “Dokonjo.” (Смеется).

Hizaki: “Kita toki yori motto utsukushiku.”

(Смех группы).

Это означает, покидать свой дом, накануне вымыв его. Таким образом, весь мир будет самым чистым и приятным местом на Земле.

Q: Замечательно сказано.

Yuki: Так как я работаю всем своим телом (играю на ударных), я обычно говорю “Kenkou daiichi.” (Здоровье в первую очередь).

(Смех группы).

Q: Вы недавно выступали в Европе, у Вас было сольное live-шоу в Америке, Вы выпускаете Ваш первый полноценный альбом “NOBLE” (9-го июля). Какова ваша следующая цель?

Kamijo: Быть номер один в Японии.

Yuki: Мы выступали в Европе и Америке, но мы уже выпустили здесь альбом. Я бы хотел, чтобы у нас всегда была возможность вернуться сюда снова и снова, чтобы почувствовать разницу между прошлым и настоящим.

Q: Ваше обращение к фанатам.

Yuki: Спасибо Вам за Вашу поддержку! После релиза альбома начнется тур по Японии и многим другим странам. Мы надеемся на Вас!

Jasmine You: Я получил кучу приятных воспоминаний от европейских и американских фанатов! Я буду стараться передатьь нашим японским фанатам те эмоции и впечатления, которые я получил здесь.

Teru: На данный момент мы достигли нашей цели. Мы будем двигаться шаг за шагом. Достигайте ваших целей, работайте упорней!

Hizaki: Спасибо нашим фанатам.

Kamijo: ТО, как скоро мы посетим Вашу страну зависит от Ваших отзывов на наш альбом, которые Вы нам пришлете! Спасибо за потясающие ночи в Америке!

Interview by Christina and Misha

Translated and Transcripted by Christina

Translated into Russian by Light_Darkness.

Questions Contributed by Krystal, Christina, and Misha


Special Thanks to Tainted Reality and Versailles

Versailles appears courtesy of Tainted Reality and Sherow Artist Society

Копирование данной информации ЗАПРЕЩЕНО!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Eve_51 20-07-2008-15:14 удалить
Где-то я это уже читала..


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Versailles | Japan_Liberty - Japan Liberty | Лента друзей Japan_Liberty / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»