Versailles Los Angeles Interview
Versailles недавно отправились в их первый тур по США 'Sentiment of Genesis'. Начало было положено в A-KON, Далласе, Техас. Тур завершился в Лос-Анджелесе, Калифорния знаменательным событием - the Knitting Factory в Hollywood.Q: Как Вы чувствовали себя после шоу?
Kamijo: Потрясающе!
Kamijo: “NOBLE” будет продолжением “Lyrical Sympathy”.
Q: Было ли что-то, чего Вы хотели достичь в процессе создания альбома?
Kamijo: Так как мы – Versailles, то существует множество вещей, которые должны быть соблюдены. Мы стремились к 100% отдачи работе.
Yuki: Хотя соблюсти такие составляющие музыки Versailles, как композиция, изменения темпа, продолжительности и т.д., довольно сложно, все же я был уверен, что лирика ложилась на музыку совершенно и красиво.
Jasmine You: Я вложил всю свою душу в каждую ноту.
Teru: Как гитаристы Versailles, Hizaki и я стремились достичь гармонии в звучании. Я полагаю, что нам удалось создать интересный контраст из наших стилей игры.
Hizaki: каждый раз, когда мы приступали к записи, мы вносили все новые и новые коррективы. Я люблю изменения, таким образом, у меня была возможность немного поэкспериментировать.
Q: Поздравляем Вас с двумя live-выступлениями в Америке! Расскажите, пожалуйста, в чем проявляется отличие между выступлениями на A-KON и в Лос Анджелесе!
Kamijo: Я думаю, что на A-KON большинство людей не знало нас достаточно хорошо или имели лишь поверхностные представления о нашем творчестве, но все же нам был оказан очень теплый прием. Это было чудесно. Мы были рады, что люди, испытывающие страсть к японской культуре, испытвают страсть и к нашей музыке. Люди, которые пришли на наше шоу в Лос Анджелесе, являются либо наши преданными фанатами, либо уже знали о нас, и они пришли выразить нам свою поддержку. Мы были счастливы доставить им удовольствие.
Q: Где вам больше понравилось: в Далласе или Лос Анджелесе?
Kamijo: И там, и там. Для нас – это Америка. (Смеется).
Q: Вы в первый раз посетили Америку?
Kamijo: Нет, второй.
Yuki: Я в первый.
Yasmine You: Впервые.
Teru: Я тоже.
Hizaki: Впервые.
Q: Каково Ваше первое впечатление об Америке?
Yuki: Я не почувствовал, что этот город (Лос Анджелес) чем-то отличается от Японии, так как Америка оказывает большое влияние на Японию. Но могу сказать одно – все такое большое!!!
(Смех в группе).
Hizaki: Это потому что Япония меньше (все в Японии меньше).
Teru: В Японии все магазины расположены компактно, но здесь они рассредоточены по большой территории, нам показалось, что это большая трата времени. (Смеется).
Hizaki: Это более чем щедро.
Q: Удалось ли Вам осмотреть достопримечательности в Лос Анджелесе?
Kamijo: Вчера мы сделали много снимков, мы посетили несколько мест.
Q: Вы занимались шоппингом?
Kamijo: Немного, на Melrose Avenue.
Q: Вы участвовали в Hide Memorial Summit немногим более месяца назад. Что Вы можете сказать о пребывании с другими исполнитеклями?
Kamijo: Все исполнители являлись профессионалами в своем деле. Также они очень надежные и приятные люди. Они не просто рок-звезды, они потрясающие люди, с ними было очень приятно работать.
Yuki: Я вырос на музыке некоторых из них, и я был счастлив, что могу выступать с ними на одной сцене.
Jasmine You: Я действительно уважаю многих музыкантов, они оказали на меня большое влияние, меня просто переполняла страсть к музыке.
Teru: Я испытывал тоже самое, я был сачтлив выступать с людьми, которых я уважаю. В то же время, я почувствовал, что мы поднялись еще на один шаг к тому, чего они достигли.
Hizaki: Во время исполнения песни “X”, казалось невероятным, видеть восторг 50000 людей. Большинство групп могут никогда не увидеть подобное во время их выступления. Мы надеемся, что все же это произойдет однажды и на нашем концерте. Это было потрясающе – видеть сумасшествие 50000 человек.
Q: Как Вы думаете, какое влияние оказал Hide на японскую рок-музыку?
Kamijo: Он делал людей счастливыми и удивлял их.
Yuki: Также не быть сосредеоточенным на одном стиле музыки, стремиться в более свободному самовыражению.
Q: Есть ли у каждого из Вас девиз?
Kamijo: Да. “Nana korobi yaoki.” (Иметь возможность повернуть все вспять и не совершить более ошибок).
Jasmine You: “Toki ha kane nari.” (Время – деньги).
Teru: “Dokonjo.” (Смеется).
Hizaki: “Kita toki yori motto utsukushiku.”
(Смех группы).
Это означает, покидать свой дом, накануне вымыв его. Таким образом, весь мир будет самым чистым и приятным местом на Земле.
Q: Замечательно сказано.
Yuki: Так как я работаю всем своим телом (играю на ударных), я обычно говорю “Kenkou daiichi.” (Здоровье в первую очередь).
(Смех группы).
Q: Вы недавно выступали в Европе, у Вас было сольное live-шоу в Америке, Вы выпускаете Ваш первый полноценный альбом “NOBLE” (9-го июля). Какова ваша следующая цель?
Kamijo: Быть номер один в Японии.
Yuki: Мы выступали в Европе и Америке, но мы уже выпустили здесь альбом. Я бы хотел, чтобы у нас всегда была возможность вернуться сюда снова и снова, чтобы почувствовать разницу между прошлым и настоящим.
Q: Ваше обращение к фанатам.
Yuki: Спасибо Вам за Вашу поддержку! После релиза альбома начнется тур по Японии и многим другим странам. Мы надеемся на Вас!
Jasmine You: Я получил кучу приятных воспоминаний от европейских и американских фанатов! Я буду стараться передатьь нашим японским фанатам те эмоции и впечатления, которые я получил здесь.
Teru: На данный момент мы достигли нашей цели. Мы будем двигаться шаг за шагом. Достигайте ваших целей, работайте упорней!
Hizaki: Спасибо нашим фанатам.
Kamijo: ТО, как скоро мы посетим Вашу страну зависит от Ваших отзывов на наш альбом, которые Вы нам пришлете! Спасибо за потясающие ночи в Америке!
Interview by Christina and Misha
Translated and Transcripted by Christina
Translated into Russian by Light_Darkness.
Questions Contributed by Krystal, Christina, and Misha
Special Thanks to Tainted Reality and Versailles
Versailles appears courtesy of Tainted Reality and Sherow Artist Society
Копирование данной информации ЗАПРЕЩЕНО!