английский
01-07-2013 02:45
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Перевожу книжку как делать фигурки из шариков (я еще и не такими вещами занимаюсь). На самом деле книжек две, первую я уже перевела, ща сижу над второй. Вроде две книги из одной серии, на самом деле нифига - в первой измерения в сантиметрах, во второй в дюймах. И вообще, несмотря на то, что текст выглядит так "сделай пузырь в 5 см и обмотай его вокруг другого пузыря", такое ощущение, что первая (с сантиметрами) написана на понятном мне английском, а вторая - на непонятном. Например, там задние ноги "rear legs". То есть тут же будет еще и "back legs", это они же, потому что у пони только 4 ноги, а передние мы уже скрутили, но все таки "rear legs"! И вообще книжка по сравнению с первой написано как-то дурновато, труднопонимаемо, и дело явно в языке - он другой. Мысль выражается по другому и ускользает. Я раньше ненавидела редактировать книжки, переведенные с французского - если переводчик не супер ас (а в АСТ асов не было), текст выглядит как бред сумасшедшего. Плохой перевод с английского понятен, а с французского - полный бред. И вот тут какой-то подозрительный английский. Интересно, какая из книжек английская, а какая американская. И там и там ведь дюймы, нет?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote