• Авторизация


Эдгар По. Лирика 13-12-2008 12:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!



* * *

Из всех, кому тебя увидеть - утро,
Из всех, кому тебя не видеть - ночь,
Полнейшее исчезновенье солнца,
Изъятого из высоты Небес, -
Из всех, кто ежечасно, со слезами,
Тебя благословляет за надежду,
За жизнь, за то, что более, чем жизнь,
За возрожденье веры схороненной,
Доверья к Правде, веры в Человечность, -
Из всех, что, умирая, прилегли
На жесткий одр Отчаянья немого
И вдруг вскочили, голос твой услышав,
Призывно-нежный зов: "Да будет свет!", -
Призывно-нежный голос, воплощенный
В твоих глазах, о, светлый серафим, -
Из всех, кто пред тобою так обязан,
Что молятся они, благодаря, -
О, вспомяни того, кто всех вернее,
Кто полон самой пламенной мольбой,
Подумай сердцем, это он взывает
И, создавая беглость этих строк,
Трепещет, сознавая, что душою
Он с ангелом небесным говорит.

(1901)

Перевод К. Бальмонта

По Э. А. Лирика.
Мн.: Харвест, 1999.
ISBN 985-433-680-8.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

http://homenet.logic-bratsk.ru/library/poeziya/po/po_lir.html
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
День добрый, Айбек) есть и у меня томик со стихами Эдгара А. По Переводы там самые разные. И, конечно, переводы К. Бальмонта самые выразительные. Но можно встретить и других авторов, которым удалось написать очень интересно.

Молчание
(Сонет)
перевод В.Бетаки

Есть много близких меж собой явлений,
Двуликих свойств (о, где их только нет!).
Жизнь - двойственность таких соединены
Как вещь и тень, материя и свет.

Есть двойственное, цельное молчанье
Души и тела, суши и воды.
В местах, где поросли травой следы,
Оно гнездится, но воспоминанья

И опыт говорят: не жди беды -
Оно - молчанье жизни, нет в нем зла,
Невозвратимым мысль его назвала.

Но если тень молчанья вдруг предстала
И душу в те пределы увела,
Куда нога людская не ступала -

Доверься господу! Пора пришла.
Feel-me 13-12-2008-13:15 удалить
спасибо за По..и переводы).. возьму ?
bekww 13-12-2008-13:51 удалить
Ответ на комментарий Feel-me # Разумеется, без проблем...:)
Печатаю через прокси сервер, а иначе никак, а он не пропускает картинки и не даёт редактировать ошибки, но и на том спасибо!
Добрых выходных! :)
Feel-me 13-12-2008-13:56 удалить
bekww, ) спасибо большое) хорошего отдыха)
bekww 13-12-2008-23:19 удалить
Леди__Осень, доброй ночи, Лена!:) Спасибо за комментарий! Согласен с тобой, много хороших переводов Эдгара По, я к нему пришёл, читая Бальмонта...

***

ИЗРАФЕЛЬ

"...И ангел Израфель, струны сердца которого - лютня, и у которого из всех созданий Бога - сладчайший голос."
Коран

На Небе есть ангел, прекрасный,
И лютня в груди у него.
Всех духов, певучестью ясной,
Нежней Израфель сладкогласный,
И, чарой охвачены властной,
Созвездья напев свой согласный
Смиряют, чтоб слушать его.

Колеблясь в истоме услады,
Пылает любовью Луна;
В подъятии высшем, она
Внимает из мглы и прохлады.
И быстрые медлят Плеяды;
Чтоб слышать тот гимн в Небесах.
Семь Звезд улетающих рады
Сдержать быстролетный размах.

И шепчут созвездья, внимая,
И сонмы влюбленных в него,
Что песня его огневая
Обязана лютне его.
Поет он, на лютне играя,
И струны живые на ней,
И бьется та песня живая
Среди необычных огней.

Но ангелы дышат в лазури,
Где мысли глубоки у всех;
Полна там воздушных утех
Любовь, возращенная бурей;
И взоры лучистые Гурий
Исполнены той красотой,
Что чувствуем мы за звездой.

Итак, навсегда справедливо
Презренье твое, Израфель,
К напевам, лишенным порыва!
Для творчества страсть - колыбель.
Все стройно в тебе и красиво,
Живи, и прими свой венец,
О, лучший, о, мудрый певец!
Восторженность чувств исступленных
Пылающим ритмам под стать.
Под музыку звуков, сплетенных
Из дум Израфеля бессонных,
Под звон этих струн полнозвонных
И звездам отрадно молчать.

Все Небо твое, все блаженство.
Наш мир - мир восторгов и бед,
Расцвет наш есть только расцвет.
И тень твоего совершенства
Для нас ослепительный свет.
Когда Израфелем я был бы,
Когда Израфель был бы мной,
Он песни такой не сложил бы
Безумной - печали земной.
И звуки, смелее, чем эти,
Значительней в звучном завете,
Возникли бы, в пламенном свете,
Над всею небесной страной.

(1901)

Перевод К. Бальмонта
[323x264]
bekww, спасибо за добрые пожелания) Верю, что наступит день и твои слова воплотятся из мечты в реальность)
А вот и перевод К. Бальмонта.
МОЛЧАНИЕ

Есть свойства - существа без воплощенья,
С двойною жизнью: видимый их лик -
В той сущности двоякой, чей родник -
Свет в веществе, предмет и отраженье.
Двойное есть _Молчанье_ в наших днях,
Душа и тело - берега и море.
Одно живет в заброшенных местах,
Вчера травой поросших; в ясном взоре,
Глубоком, как прозрачная вода,
Оно хранит печаль воспоминанья,
Среди рыданий найденное знанье;
Его названье: "Больше Никогда".
Не бойся воплощенного Молчанья,
Ни для кого не скрыто в нем вреда.
Но если ты с его столкнешься тенью
(Эльф безымянный, что живет всегда
Там, где людского не было следа),
Тогда молись, ты обречен мученью!

(1895)
bekww 15-12-2008-01:37 удалить
Доброй ночи, Леди__Осень, спасибо за стихи! С возвращением доброй Чарлиты! У неё лёгкая рука, кажется, Лиру исправляется ...:)


***

Эдгар По

"Сон во сне"

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, -
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том, - ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все - меж пальцев - вниз, к волне,
К глубине - на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?

(1901)

Перевод К. Бальмонта
[440x313]
bekww, не скрою,что мне приятно общество твое и Ларисы) Потому рада каждому, несущему с собой добро и свет. А он есть здесь...
Позволь еще порадовать тебя переводом Бальмонта)
******************************
Это было давно, это было давно
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли, -
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли,
Но любили мы больше, чем любят в любви -
Я и нежная Аннабель-Ли, -
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно
В королевстве приморской земли:
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись,
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли):
Ветер ночью повеял холодный из туч -
И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что страсти бремя несли,
Тех, что мудростью нас превзошли, -
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли;
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда

Константин Бальмонт
[700x525]
bekww 16-12-2008-19:44 удалить
Леди__Осень, доброй ночи, Лена! Спасибо огромное за поэтические комментарии! "Аннабель-Ли" оказывается, считается одним из лучших стихов поэта... А вот другое, тоже из его лучших творений:

"К Елене."

Эдгар Аллан По (1809-1849)

_ _ _ _ _ _Helen, thy beauty is to me...

Елена, как никейский чёлн
Краса твоя! — Во время оно
По глади благовонных волн
Скиталец нёсся окрылённо,
К себе, в родное лоно.

Был морем скорби я гоним,
Но взор твой, волосы Наяды,
И стройный лик влекли к родным
Брегам божественной Эллады,
Влекли в величественный Рим.

Психеи тонкие черты,
Как изваянье в нише сада,
В руке — горящая лампада!
Как будто из чертогов ты
Святого града!

(1831, Перевод: 22 октября 2006, Сент Олбанс)

To Helen (Poe, 1831)

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

К ЕЛЕНЕ

(Ранний перевод)

_ _ _ _ _ _Helen, thy beauty is to me...

Елена, помнишь времена,
Когда Никеи корабли
По морю, полному вина,
Скитальца к берегам несли
Его родной земли?

Твой светлый лик горел над ним,
Сверкал над головою нимб,
Наяды голосом своим
Влекли на царственный Олимп,
Влекли в величественный Рим.

Вон там, в лазурных небесах
Недвижно замер образ твой,
Психея держит на руках
Горящий факел золотой
Земли святой!

(1831, Перевод: 1973, Москва)

Примечание: Считается одним из лучших стихотворений По.
Навеяно воспоминаниями о детской влюблённости Эдгара По
в Джейн Стэнард, мать его школьного товарища. Она умерла
в 1824 в возрасте 31 года, когда По было 15 лет.
Опубликовано неполностью в 1831 в сборнике «Poems»,
но окончательный вариант относится к 1845 г.
Никея — древний город в малой Азии.
"Благовонных волн" — "perfumed sea" —
вероятно кто-то пролил вино в морские волны,

http://www.poezia.ru/article.php?sid=53153
[200x271]
bekww, я знала, что рано или поздно здесь появится именно это стихотворение)) Ничто так не радует человека, как звук его собственного имени, особенно в стихах, пусть написанных и сотни лет назад)
--------------------------------------------------
ЗАКОЛДОВАННЫЙ ЗАМОК

В самой зеленой из наших долин,
Где обиталище духов добра,
Некогда замок стоял властелин,
Кажется, высился только вчера.
Там он вздымался, где Ум молодой
Был самодержцем своим.
Нет, никогда над такой красотой
Не раскрывал своих крыл Серафим!

Бились знамена, горя, как огни,
Как золотое сверкая руно.
(Все это было - в минувшие дни,
Все это было давно.)
Полный воздушных своих перемен,
В нежном сиянии дня,
Ветер душистый вдоль призрачных стен
Вился, крылатый, чуть слышно звеня.

Путники, странствуя в области той,
Видели в два огневые окна
Духов, идущих певучей четой,
Духов, которым звучала струна,
Вкруг того трона, где высился он,
Багрянородный герой,
Славой, достойной его, окружен,
Царь над волшебною этой страной,

Вся в жемчугах и рубинах была
Пышная дверь золотого дворца,
В дверь все плыла и плыла и плыла,
Искрясь, горя без конца,
Армия Откликов, долг чей святой
Был только - славить его,
Петь, с поражающей слух красотой,
Мудрость и силу царя своего.

Но злые созданья, в одеждах печали,
Напали на дивную область царя.
(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,
Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!)
И вкруг его дома та слава, что прежде
Жила и цвела в обаяньи лучей,
Живет лишь как стон панихиды надежде,
Как память едва вспоминаемых дней.

И путники видят, в том крае туманном,
Сквозь окна, залитые красною мглой,
Огромные формы, в движении странном,
Диктуемом дико звучащей струной.
Меж тем как, противные, быстрой рекою,
Сквозь бледную дверь, за которой Беда,
Выносятся тени и шумной толпою,
Забывши улыбку, хохочут всегда.

(1901)
[700x525]
bekww 18-12-2008-19:51 удалить
Ответ на комментарий Леди__Осень # Добрый вечер, Леди__Осень! Очень интересный автор Эдгар По! Можно про него сказать, что он основатель во многом всей последующей литературы...

ЗАНТЕ

Прекрасный остров! Лучший из цветов
Тебе свое дал нежное названье.
Как много ослепительных часов
Ты будишь в глубине воспоминанья!
Как много снов, чей умер яркий свет,
Как много дум, надежд похороненных!
Видений той, которой больше нет,
Нет больше на твоих зеленых склонах!

Нет больше! скорбный звук, чье волшебство
Меняет все. За этой тишиною
Нет больше чар! Отныне предо мною
Ты проклят средь расцвета своего!
О, гиацинтный остров! Алый Занте!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"

(1901)

Перевод К. Бальмонта


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Эдгар По. Лирика | bekww - Записи bekww | Лента друзей bekww / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»