• Авторизация


ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ 19-09-2008 23:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[240x180]
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"

AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть I


FOSTER JEWELL
ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ

Still there
in the shrinking puddle
my reflection


Оно еще умещается -
мое отражение
в усыхающей луже.


JUNE MOREAU
ДЖУН МОРО

it's a wonder
the wind doesn't take it
the cat's shadow...


это просто чудо,
что ветер не сдувает ее,
кошачью тень...


a hornet
dangles in the air
how hot it is!


шершень
носится в воздухе
таком знойном!


sunrise...
the fox's tail
weighted with dew


светает...
лисий хвост
отяжелел от росы


JANE REICHHOLD
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД

such a storm!
falling on the roof
all the stars


ну и шторм!
даже звезды
на крышу падают


how snugly
this new ice fits
the old pond


старый пруд -
до чего же заботливо
одевает его молодой лед



EMILY ROMANO
ЭМИЛИ РОМАНО

Indian summer
how careless the crows
among corn stubbles


Бабье лето
до чего ж беззаботны вороны
на кукурузной стерне


dusk;
a bee burrows deeper
into the marigold


сумерки;
пчела забирается глубже
в ноготок


NICK AVIS
НИК ЭВИС

stepping from stone to stone
across the stream
the autumn moon


с камня на камень
через ручей
осенняя луна


the telephone
rings only once
autumn rain


осенний дождь
телефон звякнул
и затих


GEORGE RALPH
ДЖОРДЖ РАЛЬФ

chilly night:
only two cicadas
back and forth

холодная ночь:
только две цикады
не угомонятся


ANN ATWOOD
ЭНН ЭТВУД

Summer is over.
A horse walk its reflection
along the lake's edge


Кончилось лето.
Лошадь прогуливает свое отражение
вдоль берега озера


BARBARA RESSLER
БАРБАРА РЕССЛЕР

Easter lily
holds
the morning


Утро.
Оно уместилось
В пасхальной лилии


VIRGINIA BRADY YOUNG
ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ

white lilacs
before sunrise
their own light


перед рассветом
она сама светится
белая сирень


ANITA VIRGIL
АНИТА ВИРДЖИЛ

no sound to this
spring rain -
but the rock darken

бесшумно прошел
этот весенний дождь -
только горы потемнели


бесшумен
этот весенний дождь -
только горы темнее, темнее


LEQUITA VANCE
ЛЕКИТА ВАНС

this heavy fog
no morning
no evening


этот беспросветный туман
ни утра
ни вечера


ROB SIMBECK
РОБ СИМБЕК

full moon...
the cat trotting
up the fire escape


полная луна...
кот взлетает вверх
по пожарной лестнице


FRANK K. ROBINSON
ФРЭНК К. РОБИНСОН

sleelpless night
on the screen a firefly
flashes
flashes
flashes


бессонная ночь
за окном светлячок
вспыхивает
вспыхивает
вспыхивает


autumn moon
out of the dark hills
a flight of cranes


осенняя луна
за темные холмы
полет журавлей


indian summer
in the grinding stone
a red leaf


бабье лето
на мельничном жернове
красный лист


MATTHEW LOUVIERE
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР

Winter wind -
whistling through the holes
of the mailbox


Посвистывает
в щелях почтового ящика
зимний ветер


These chrysanthemums
appear so gaunt today -
November wind


Эти хризантемы
так устали сегодня...
Осенний ветер


Spring wind -
sweeping the clouds
from puddle to puddle


Весенний ветер
гонит облака
от лужи к луже


Heavy summer air
- the black cat walks around
in circles


Летняя духота
- черный кот
ходит и ходит кругами


The goose -
stretching its shadow
stretching its neck


Гусь
вытягивает шею
удлиняет свою тень


Moon night
- the scarecrow's hat
bright with rime



Лунная ночь -
сверкает инеем
шляпа пугала


GERALDINE C. LITTLE
ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ

Full winter moon:
the icicle
the icicle's shadow


Зимняя луна:
сосулька
и ее тень


Summer afternoon
a beach umbrella
no one comes to



Летний полдень
пляжный зонтик
в одиночестве


Listening
as the wawe retreats
Into itself



Прислушиваюсь
как волна затихает
отступая


Прислушиваюсь
как волна затихает
замыкаясь в себе



LEATRICE LIFSHITZ
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ

glass doors -
the old cat pauses before
entering the night


стеклянные двери -
кот помедлил немного
перед тем как уйти в ночь


WALLY SWIST
УОЛЛИ СУИСТ

new snow:
the cottontail
licks its paws


первый снег:
заяц
вылизывает лапки


Indian summer
cows reclining
among fallen leaves



Бабье лето
коровы разлеглись
на опавшей листве


Бабье лето
коровы балдеют валяясь
на опавшей листве



sun burns off morning mist
the far field
of pumpkins


сквозь утренний туман - солнце
далекое
тыквенное поле


startled from the thicket -
the drumming pheasant's wings
fade into silence


вспугнутый в зарослях
фазан прошумел крыльями
и растворился в тишине


standing out
in the autumn garden
the white rose


особняком
в осеннем саду
эта белая роза


REBECCA RUST
РЕБЕККА РАСТ

Overnight snow,
opening the blinds
to see the emptiness


Ночной снегопад:
раздвигаю шторы
чтобы увидеть пустоту


LEWIS SANDERS
ЛЬЮИС САНДЕРС

Winter rain -
my father's grave
so many miles away


Зимний дождь:
могила отца
далеко-далеко...


STEVE SANFIELD
СТИВ САНФИЛД

So silent
you can almost hear
the sun


Так тихо
что можно услышать
солнце


Without a moon
the sea
becomes deeper


Без луны
море
глубже


Loons cry -
The deeper silence
Behind


Крик гагары:
за ним
безмолвие


Крик гагары:
и вновь тишина -
еще глубже чем прежде


The naked trees
make it colder
- this autumn moon


От нагих деревьев
она еще холоднее -
осенняя луна


The loudest sound:
the quail
at down


Громче всех:
перепел
на заре


DOROTHY McLAUGHLIN
ДОРОТИ МАКЛОХЛИН

alone in the rain -
even my shadow
washed away


одна под дождем -
даже тень мою
унесло водой


drifts of snow -
spider webs whitening
corners of the shed


метет и метет...
оплетает белой паутиной
углы избушки


apple orchard
empty twisted branched
glisten in the rain


яблоневый сад
голые, спутанные ветви
блестят под дождем


no stars tonight
but the fireflies so close
you can touch them


беззвездная ночь
а светлячки так близко -
рукой дотянешься


MARGARET SAUNDERS
МАРГАРЕТ СОНДЕРС

Winter stillness
the sound
of a branch breaking


Зимнее безмолвие
слышно
ветка треснула


Through
the autumn mist
a panting jogger


Сквозь
осенний туман
пыхтенье бегуна трусцой



HAL ROTH
ХЭЛ РОУТ

night
bending
with the river


ночь
течет
вместе с рекой


only a shanty
but these roses here
beside the door...


всего лишь лачуга
но эти розы здесь
возле двери...


GEORGE SWEDE
ДЖОРДЖ СУИД

Circling higher and higher
at last the hawk pulls its shadow
from the world


Забирается выше и выше
Ястреб. Уже и тень его
Исчезла.


Divorce proceedings over
wet leaves stick
to my shoes


Развелся.
опавшие, влажные листья
липнут к ботинкам


dusk
a lone car going the same way
as the river


сумерки
какой-то автомобиль
катит вслед за рекой


Falling pine needles the tick of the clock


Сосновые иголки падают так:
Тик-так, тик-так


По падающим сосновым иглам
Считаю мгновения


Broken mirror in the stream
I look more deeply
into myself


Разбитое зеркало в ручье
Еще пристальней
вглядываюсь в себя


REBECCA LILLY
РЕБЕККА ЛИЛЛИ

Evening rain -
the downrush of day
into shadow


Вечерний дождь -
стремительно
день превращается в тень


BRUCE ROSS
БРЮС РОСС

autumn drizzle
the slow ticking
of the clock


осенний, моросящий дождь
часы тикают
еле-еле


under the mallard's
careful step
breaking ice


ледок хрустит
под осторожной лапкой
дикой утки


MIRIAM SAGAN
МИРИАМ САГАН

Wanted to buy
white summer blouse -
Mountain still capped with snow


Так хочется купить
Легкую, белую блузку...
В горах еще снег


LAWRENCE RUNGREN
ЛОУРЕНС РАНГРЕН

November dusk
an empty place where
chrysanthemums bloomed


осенние сумерки
пусто там
где цвели хризантемы


kept awake all night
by the blossoming
apple tree


не дала мне уснуть
всю ночь
эта цветущая яблоня


autumn comes
rust deepens
on the unused tracks


осень приходит
ярче ржавчина
на заброшенных рельсах


осень приходит
расползается ржавчина
по заброшенным рельсам


the cat hisses
as I touch her
cold spring rain


холодный весенний дождь
кошка шипит
когда я хочу ее погладить


GRANT SAVAGE
ГРАНТ САВИДЖ

After the storm
My friend's cat
Fishes for the moon


После грозы
Соседская кошка
Ловит в луже луну


VIRGIL HUTTON
ВИРДЖИЛ ХАТТОН

Autumn wind
louder and louder -
the rattle of leaves


Осенний ветер
все громче и громче
ропот листьев


VIOLA PROVENZANO
ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО

cedar grove silence;
the rain's
cold drops


тишина кедровника
холодные
капли дождя



GLORIA H. PROSCAL
ГЛОРИЯ Х. ПРОСКАЛЬ

from winter sky
to brook
the icy moon


ледяная луна -
от зимнего неба
до ручья


CLAIRE PRATT
КЛЕР ПРАТТ

October mist
hanging in space
lighted globes



Осенний туман
висят в пустоте
зажженные шары


DAVID PRIEBE
ДЭВИД ПРИБ

In shallow water
half of the minnows
are only shadows



На мелководье
половина мальков -
всего лишь тени


KENNET C. LIEBMAN
КЕННЕТ К. ЛИБМАН

No breeze -
the branch
where the bird was


ни ветерка...
ветка
на которой сидела птица


ни ветерка...
с этой ветки
птица взлетела


sunflowers:
one facing
the other way



подсолнухи:
один отвернулся
в другую сторону


MINNA LERMAN
МИННА ЛЕРМАН

barren maple
in a spider's web
a dry leaf


высохший клен
в паутине
увядший лист


CHRISTOPHER SUAREZ
КРИСТОФЕР СУАРЕЦ

old warehouse -
a sparrow flying
from its broken window


заброшенный амбар -
воробей выпорхнул
из разбитого окна


DAVE SUTTER
ДЭЙВ САТТЕР

Summer storm -
the spider's web
still here


Летняя гроза -
паутина
ее выстояла


Among the reeds
their legs disappear -
white egrets


В камышах
они исчезают -
ноги белых цапель

В камышах
ноги белых цапель
растворяются


KENNETH TANEMURA
КЕННЕТ ТАНЕМУРА

A starry night -
the sunflowers hanging
over the riverbank


Звездная ночь -
подсолнухи нависают
над речным обрывом


K. G. TEAL
К. Дж. ТИЛ

old weatherbeaten
motel sign -
full of sparrows


растерзана непогодой
усыпана воробьями -
вывеска мотеля


hush before the storm -
only this cricket
chirping


затишье перед грозой -
лишь один сверчок
не угомонится


SANDRA FUHRINGER
САНДРА ФАРИНДЖЕР

Moonless night -
the old dog
barks at a scarecrow


безлунная ночь
старый пёс
тявкает на пугало


one autumn cricket
fills the garden with shadows


один сверчок
заполнил весь осенний сад
тенями


и всего-то один сверчок
а заполнил весь осенний сад
тенями


GARRY GAY
ГАРРИ ГЕЙ

3:15 am
still I can't fall asleep;
you too cricket?


светает...
все никак не усну...
ты тоже, сверчок?


Early morning frost;
mine are the only footprints
to the dead sparrow


Утренние заморозки;
возле мертвого воробья
только мои следы


September stillness;
the long wait for the heron
to move


осеннее затишье...
устанешь ждать пока эта цапля
пошевелится


LARRY GATES
ЛАРРИ ГЕЙТС

a quiet afternoon;
the old turtle drying out
beside the still water


тихий полдень
старая черепаха сушится
возле неподвижной воды


ROBERT SPIESS
РОБЕРТ СПИСС

Evening clouds -
a catbird murmurs
among the lilac leaves


Вечерние облака -
дрозд напевает тихонько
в листьях сирени


KAREN SOHNE
КАРЕН СОН

no moon tonight
our eyes are drawn
to the white chrysanthemum


безлунный вечер
глаза выискивают
белую хризантему


TOM SMITH
ТОМ СМИТ

new year's sun
finds one sparrow
on the white pine bough


новогоднее солнце
разыскало этого воробья
на заснеженной сосновой ветке


PATRICIA NEUBAUER
ПАТРИЦИЯ НОЙБАУЭР

down this old lane
no one travels now
except the swallows


на этой заброшенной тропке
никого -
только ласточки


black ant - in and out
over and under
white peony petals


черный муравей -
внутри снаружи сверху снизу
белых лепестков пиона


черный муравей -
мелькает то тут то там
на белых лепестках пиона


CHARLES D. NETHAWAY, JR.
ЧАРЛЬЗ Д. НЕТАУЭЙ МЛ.

monarch
half-flying
half-blown


бабочка
то ли летит
то ли ветром гонима


waterfall at night -
her long
black
hair


ночной ливень -
ее длинные
черные
волосы


spring the one dead tree


весна
только это дерево - мертвое


late summer
just waiting for the leaves
to come on down


лето на исходе ...
и уже ждешь его -
листопад


PEGGY LYLES
ПЕГГИ ЛИЛИЗ

nip of fall...
a rabbit's toothmarks
in magnolia leaves


осенние заморозки...
листья магнолии
обглоданы кроликами


осенние заморозки...
на листьях магнолии
следы кроличьих зубов


Tea fragrance
from an empty cup...
the thin winter moon


Аромат чая
из опустевшей чашки...
тощая зимняя луна


MARLENE MOUNTAIN
МАРЛЕН МАУНТЭН

cloudy day half a load of clothes in the wash


пасмурно
половина вещей в стирке


пасмурно
стиральная машина загружена наполовину


PATRICIA DONEGAN
ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН

I lay down
all the heavy packages -
autumn moon


Наконец-то уложила
все эти неподъемные чемоданы...
осенняя луна


People are gone
& the beach is empty -
the green reeds.


Никого...
пляж опустел...
только камыш зеленеет


Tonight
the cypress tree & I
lean into the wind


Вечер
кипарис и я
гнемся под ветром


Вечер
кланяемся ветру -
кипарис и я


BETTY DREVNIOK
БЕТТИ ДРЕВНИОК

Lilac scent:
coming upon the remains
of the old chimney


Аромат сирени:
он приходит откуда-то из развалин
заброшенного очага


Someone calls; someone answers.
Evening river-fog
hides the far shore


Кто-то позвал; кто-то откликнулся.
Вечерним туманом с реки
скрыт другой берег


Spring snow
on the beach
a small green pail turned over


Весенний снег
пляж
маленькое зеленое ведерко перевернуто


FRANCINE PORAD
ФРАНСИН ПОРАД

twilight deepens
the wordless things
I know


смеркается
я понимаю то
что словами не выразишь


смеркается
я начинаю понимать
неизъяснимое


Версия E.S. Watertank




[600x600]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
bekww 20-09-2008-01:36 удалить
Катя_Градинарова, спасибо! Так Вы Анадемеона? А то я пару-тройку дней обдумывал, где же я на Вас подписался...:)))
[169x223]


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ | bekww - Записи bekww | Лента друзей bekww / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»