ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
19-09-2008 23:21
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
[240x180]
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть I
FOSTER JEWELL
ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ
Still there
in the shrinking puddle
my reflection
Оно еще умещается -
мое отражение
в усыхающей луже.
JUNE MOREAU
ДЖУН МОРО
it's a wonder
the wind doesn't take it
the cat's shadow...
это просто чудо,
что ветер не сдувает ее,
кошачью тень...
a hornet
dangles in the air
how hot it is!
шершень
носится в воздухе
таком знойном!
sunrise...
the fox's tail
weighted with dew
светает...
лисий хвост
отяжелел от росы
JANE REICHHOLD
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
such a storm!
falling on the roof
all the stars
ну и шторм!
даже звезды
на крышу падают
how snugly
this new ice fits
the old pond
старый пруд -
до чего же заботливо
одевает его молодой лед
EMILY ROMANO
ЭМИЛИ РОМАНО
Indian summer
how careless the crows
among corn stubbles
Бабье лето
до чего ж беззаботны вороны
на кукурузной стерне
dusk;
a bee burrows deeper
into the marigold
сумерки;
пчела забирается глубже
в ноготок
NICK AVIS
НИК ЭВИС
stepping from stone to stone
across the stream
the autumn moon
с камня на камень
через ручей
осенняя луна
the telephone
rings only once
autumn rain
осенний дождь
телефон звякнул
и затих
GEORGE RALPH
ДЖОРДЖ РАЛЬФ
chilly night:
only two cicadas
back and forth
холодная ночь:
только две цикады
не угомонятся
ANN ATWOOD
ЭНН ЭТВУД
Summer is over.
A horse walk its reflection
along the lake's edge
Кончилось лето.
Лошадь прогуливает свое отражение
вдоль берега озера
BARBARA RESSLER
БАРБАРА РЕССЛЕР
Easter lily
holds
the morning
Утро.
Оно уместилось
В пасхальной лилии
VIRGINIA BRADY YOUNG
ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ
white lilacs
before sunrise
their own light
перед рассветом
она сама светится
белая сирень
ANITA VIRGIL
АНИТА ВИРДЖИЛ
no sound to this
spring rain -
but the rock darken
бесшумно прошел
этот весенний дождь -
только горы потемнели
бесшумен
этот весенний дождь -
только горы темнее, темнее
LEQUITA VANCE
ЛЕКИТА ВАНС
this heavy fog
no morning
no evening
этот беспросветный туман
ни утра
ни вечера
ROB SIMBECK
РОБ СИМБЕК
full moon...
the cat trotting
up the fire escape
полная луна...
кот взлетает вверх
по пожарной лестнице
FRANK K. ROBINSON
ФРЭНК К. РОБИНСОН
sleelpless night
on the screen a firefly
flashes
flashes
flashes
бессонная ночь
за окном светлячок
вспыхивает
вспыхивает
вспыхивает
autumn moon
out of the dark hills
a flight of cranes
осенняя луна
за темные холмы
полет журавлей
indian summer
in the grinding stone
a red leaf
бабье лето
на мельничном жернове
красный лист
MATTHEW LOUVIERE
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР
Winter wind -
whistling through the holes
of the mailbox
Посвистывает
в щелях почтового ящика
зимний ветер
These chrysanthemums
appear so gaunt today -
November wind
Эти хризантемы
так устали сегодня...
Осенний ветер
Spring wind -
sweeping the clouds
from puddle to puddle
Весенний ветер
гонит облака
от лужи к луже
Heavy summer air
- the black cat walks around
in circles
Летняя духота
- черный кот
ходит и ходит кругами
The goose -
stretching its shadow
stretching its neck
Гусь
вытягивает шею
удлиняет свою тень
Moon night
- the scarecrow's hat
bright with rime
Лунная ночь -
сверкает инеем
шляпа пугала
GERALDINE C. LITTLE
ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ
Full winter moon:
the icicle
the icicle's shadow
Зимняя луна:
сосулька
и ее тень
Summer afternoon
a beach umbrella
no one comes to
Летний полдень
пляжный зонтик
в одиночестве
Listening
as the wawe retreats
Into itself
Прислушиваюсь
как волна затихает
отступая
Прислушиваюсь
как волна затихает
замыкаясь в себе
LEATRICE LIFSHITZ
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ
glass doors -
the old cat pauses before
entering the night
стеклянные двери -
кот помедлил немного
перед тем как уйти в ночь
WALLY SWIST
УОЛЛИ СУИСТ
new snow:
the cottontail
licks its paws
первый снег:
заяц
вылизывает лапки
Indian summer
cows reclining
among fallen leaves
Бабье лето
коровы разлеглись
на опавшей листве
Бабье лето
коровы балдеют валяясь
на опавшей листве
sun burns off morning mist
the far field
of pumpkins
сквозь утренний туман - солнце
далекое
тыквенное поле
startled from the thicket -
the drumming pheasant's wings
fade into silence
вспугнутый в зарослях
фазан прошумел крыльями
и растворился в тишине
standing out
in the autumn garden
the white rose
особняком
в осеннем саду
эта белая роза
REBECCA RUST
РЕБЕККА РАСТ
Overnight snow,
opening the blinds
to see the emptiness
Ночной снегопад:
раздвигаю шторы
чтобы увидеть пустоту
LEWIS SANDERS
ЛЬЮИС САНДЕРС
Winter rain -
my father's grave
so many miles away
Зимний дождь:
могила отца
далеко-далеко...
STEVE SANFIELD
СТИВ САНФИЛД
So silent
you can almost hear
the sun
Так тихо
что можно услышать
солнце
Without a moon
the sea
becomes deeper
Без луны
море
глубже
Loons cry -
The deeper silence
Behind
Крик гагары:
за ним
безмолвие
Крик гагары:
и вновь тишина -
еще глубже чем прежде
The naked trees
make it colder
- this autumn moon
От нагих деревьев
она еще холоднее -
осенняя луна
The loudest sound:
the quail
at down
Громче всех:
перепел
на заре
DOROTHY McLAUGHLIN
ДОРОТИ МАКЛОХЛИН
alone in the rain -
even my shadow
washed away
одна под дождем -
даже тень мою
унесло водой
drifts of snow -
spider webs whitening
corners of the shed
метет и метет...
оплетает белой паутиной
углы избушки
apple orchard
empty twisted branched
glisten in the rain
яблоневый сад
голые, спутанные ветви
блестят под дождем
no stars tonight
but the fireflies so close
you can touch them
беззвездная ночь
а светлячки так близко -
рукой дотянешься
MARGARET SAUNDERS
МАРГАРЕТ СОНДЕРС
Winter stillness
the sound
of a branch breaking
Зимнее безмолвие
слышно
ветка треснула
Through
the autumn mist
a panting jogger
Сквозь
осенний туман
пыхтенье бегуна трусцой
HAL ROTH
ХЭЛ РОУТ
night
bending
with the river
ночь
течет
вместе с рекой
only a shanty
but these roses here
beside the door...
всего лишь лачуга
но эти розы здесь
возле двери...
GEORGE SWEDE
ДЖОРДЖ СУИД
Circling higher and higher
at last the hawk pulls its shadow
from the world
Забирается выше и выше
Ястреб. Уже и тень его
Исчезла.
Divorce proceedings over
wet leaves stick
to my shoes
Развелся.
опавшие, влажные листья
липнут к ботинкам
dusk
a lone car going the same way
as the river
сумерки
какой-то автомобиль
катит вслед за рекой
Falling pine needles the tick of the clock
Сосновые иголки падают так:
Тик-так, тик-так
По падающим сосновым иглам
Считаю мгновения
Broken mirror in the stream
I look more deeply
into myself
Разбитое зеркало в ручье
Еще пристальней
вглядываюсь в себя
REBECCA LILLY
РЕБЕККА ЛИЛЛИ
Evening rain -
the downrush of day
into shadow
Вечерний дождь -
стремительно
день превращается в тень
BRUCE ROSS
БРЮС РОСС
autumn drizzle
the slow ticking
of the clock
осенний, моросящий дождь
часы тикают
еле-еле
under the mallard's
careful step
breaking ice
ледок хрустит
под осторожной лапкой
дикой утки
MIRIAM SAGAN
МИРИАМ САГАН
Wanted to buy
white summer blouse -
Mountain still capped with snow
Так хочется купить
Легкую, белую блузку...
В горах еще снег
LAWRENCE RUNGREN
ЛОУРЕНС РАНГРЕН
November dusk
an empty place where
chrysanthemums bloomed
осенние сумерки
пусто там
где цвели хризантемы
kept awake all night
by the blossoming
apple tree
не дала мне уснуть
всю ночь
эта цветущая яблоня
autumn comes
rust deepens
on the unused tracks
осень приходит
ярче ржавчина
на заброшенных рельсах
осень приходит
расползается ржавчина
по заброшенным рельсам
the cat hisses
as I touch her
cold spring rain
холодный весенний дождь
кошка шипит
когда я хочу ее погладить
GRANT SAVAGE
ГРАНТ САВИДЖ
After the storm
My friend's cat
Fishes for the moon
После грозы
Соседская кошка
Ловит в луже луну
VIRGIL HUTTON
ВИРДЖИЛ ХАТТОН
Autumn wind
louder and louder -
the rattle of leaves
Осенний ветер
все громче и громче
ропот листьев
VIOLA PROVENZANO
ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО
cedar grove silence;
the rain's
cold drops
тишина кедровника
холодные
капли дождя
GLORIA H. PROSCAL
ГЛОРИЯ Х. ПРОСКАЛЬ
from winter sky
to brook
the icy moon
ледяная луна -
от зимнего неба
до ручья
CLAIRE PRATT
КЛЕР ПРАТТ
October mist
hanging in space
lighted globes
Осенний туман
висят в пустоте
зажженные шары
DAVID PRIEBE
ДЭВИД ПРИБ
In shallow water
half of the minnows
are only shadows
На мелководье
половина мальков -
всего лишь тени
KENNET C. LIEBMAN
КЕННЕТ К. ЛИБМАН
No breeze -
the branch
where the bird was
ни ветерка...
ветка
на которой сидела птица
ни ветерка...
с этой ветки
птица взлетела
sunflowers:
one facing
the other way
подсолнухи:
один отвернулся
в другую сторону
MINNA LERMAN
МИННА ЛЕРМАН
barren maple
in a spider's web
a dry leaf
высохший клен
в паутине
увядший лист
CHRISTOPHER SUAREZ
КРИСТОФЕР СУАРЕЦ
old warehouse -
a sparrow flying
from its broken window
заброшенный амбар -
воробей выпорхнул
из разбитого окна
DAVE SUTTER
ДЭЙВ САТТЕР
Summer storm -
the spider's web
still here
Летняя гроза -
паутина
ее выстояла
Among the reeds
their legs disappear -
white egrets
В камышах
они исчезают -
ноги белых цапель
В камышах
ноги белых цапель
растворяются
KENNETH TANEMURA
КЕННЕТ ТАНЕМУРА
A starry night -
the sunflowers hanging
over the riverbank
Звездная ночь -
подсолнухи нависают
над речным обрывом
K. G. TEAL
К. Дж. ТИЛ
old weatherbeaten
motel sign -
full of sparrows
растерзана непогодой
усыпана воробьями -
вывеска мотеля
hush before the storm -
only this cricket
chirping
затишье перед грозой -
лишь один сверчок
не угомонится
SANDRA FUHRINGER
САНДРА ФАРИНДЖЕР
Moonless night -
the old dog
barks at a scarecrow
безлунная ночь
старый пёс
тявкает на пугало
one autumn cricket
fills the garden with shadows
один сверчок
заполнил весь осенний сад
тенями
и всего-то один сверчок
а заполнил весь осенний сад
тенями
GARRY GAY
ГАРРИ ГЕЙ
3:15 am
still I can't fall asleep;
you too cricket?
светает...
все никак не усну...
ты тоже, сверчок?
Early morning frost;
mine are the only footprints
to the dead sparrow
Утренние заморозки;
возле мертвого воробья
только мои следы
September stillness;
the long wait for the heron
to move
осеннее затишье...
устанешь ждать пока эта цапля
пошевелится
LARRY GATES
ЛАРРИ ГЕЙТС
a quiet afternoon;
the old turtle drying out
beside the still water
тихий полдень
старая черепаха сушится
возле неподвижной воды
ROBERT SPIESS
РОБЕРТ СПИСС
Evening clouds -
a catbird murmurs
among the lilac leaves
Вечерние облака -
дрозд напевает тихонько
в листьях сирени
KAREN SOHNE
КАРЕН СОН
no moon tonight
our eyes are drawn
to the white chrysanthemum
безлунный вечер
глаза выискивают
белую хризантему
TOM SMITH
ТОМ СМИТ
new year's sun
finds one sparrow
on the white pine bough
новогоднее солнце
разыскало этого воробья
на заснеженной сосновой ветке
PATRICIA NEUBAUER
ПАТРИЦИЯ НОЙБАУЭР
down this old lane
no one travels now
except the swallows
на этой заброшенной тропке
никого -
только ласточки
black ant - in and out
over and under
white peony petals
черный муравей -
внутри снаружи сверху снизу
белых лепестков пиона
черный муравей -
мелькает то тут то там
на белых лепестках пиона
CHARLES D. NETHAWAY, JR.
ЧАРЛЬЗ Д. НЕТАУЭЙ МЛ.
monarch
half-flying
half-blown
бабочка
то ли летит
то ли ветром гонима
waterfall at night -
her long
black
hair
ночной ливень -
ее длинные
черные
волосы
spring the one dead tree
весна
только это дерево - мертвое
late summer
just waiting for the leaves
to come on down
лето на исходе ...
и уже ждешь его -
листопад
PEGGY LYLES
ПЕГГИ ЛИЛИЗ
nip of fall...
a rabbit's toothmarks
in magnolia leaves
осенние заморозки...
листья магнолии
обглоданы кроликами
осенние заморозки...
на листьях магнолии
следы кроличьих зубов
Tea fragrance
from an empty cup...
the thin winter moon
Аромат чая
из опустевшей чашки...
тощая зимняя луна
MARLENE MOUNTAIN
МАРЛЕН МАУНТЭН
cloudy day half a load of clothes in the wash
пасмурно
половина вещей в стирке
пасмурно
стиральная машина загружена наполовину
PATRICIA DONEGAN
ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН
I lay down
all the heavy packages -
autumn moon
Наконец-то уложила
все эти неподъемные чемоданы...
осенняя луна
People are gone
& the beach is empty -
the green reeds.
Никого...
пляж опустел...
только камыш зеленеет
Tonight
the cypress tree & I
lean into the wind
Вечер
кипарис и я
гнемся под ветром
Вечер
кланяемся ветру -
кипарис и я
BETTY DREVNIOK
БЕТТИ ДРЕВНИОК
Lilac scent:
coming upon the remains
of the old chimney
Аромат сирени:
он приходит откуда-то из развалин
заброшенного очага
Someone calls; someone answers.
Evening river-fog
hides the far shore
Кто-то позвал; кто-то откликнулся.
Вечерним туманом с реки
скрыт другой берег
Spring snow
on the beach
a small green pail turned over
Весенний снег
пляж
маленькое зеленое ведерко перевернуто
FRANCINE PORAD
ФРАНСИН ПОРАД
twilight deepens
the wordless things
I know
смеркается
я понимаю то
что словами не выразишь
смеркается
я начинаю понимать
неизъяснимое
Версия E.S. Watertank
[600x600]
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote