«АУТСАЙДЕР» и «АСТРОНАВТ»
06-07-2016 17:05
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
«АУТСАЙДЕР» и «АСТРОНАВТ»
(из цикла «Как это сказать на иврите?»)
А. Грибер
Что общего у этих слов, которые выведены в заголовок статьи?
Если рассматривать эти слова с точки зрения русского и английского языков, то ничего общего у них нет.
Однако с точки зрения иврита эти слова объединены общим значением.
В качестве клички странного, чудаковатого, мечтательного и рассеянного человека, который не вписывается в общество, используются следующие существительные мужского рода единственного числа, которые пришли в иврит из английского языка:
אָאוּטסַיידֶר
(аутсАйдэр)
«посторонний, находящийся вне чего-либо, отстающий»;
אַסטרוֹנָאוּט
(астронАут)
«астронавт».
У этих слов в разговорном иврите имеются следующие синонимические слова и выражения:
מְרַחֵף
(мэрахЭф)
«парящий в небесах, витающий в облаках».
מְעוֹפֵף
(мэофЭф)
«летающий; летучий (способный летать)».
לֹא מִן הָעוֹלָם הַזֶה
(ло мин hа-олАм hа-зЭ)
«не от мира сего».
Данное выражение, кроме вышеуказанного, может иметь и другие значения: «классный, мировой обалденный; Конец света! Блеск! Класс! С ума сойти!».
זָרוּק בָּעוֹלָמוֹת הָעֶליוֹנִים
(зарУк ба-оламОт элйонИм)
«не от мира сего; дословно - заброшенный или выброшенный в высших мирах».
לֹא רָגִיל
(ло рагИл)
«не обычный; не обыкновенный (когда речь идёт о человеке)».
לֹא נוֹרמָלִי
(ло нормАли)
«не нормальный, сумасшедший».
Тот, кто считает, что разговорный иврит ему вполне достаточен, может эту статью дальше не читать.
А тому, кто решил следовать примеру Элизы Дулиттл (героини пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и мюзикла «Моя прекрасная леди»), будет предложено ещё несколько выражений из литературного иврита.
Когда указывают на вещь, которая отличается от других, обычно в положительную сторону, то применяют следующее выражение:
יוֹצֵא דוֹפֶן
(йоцЭ дОфэн)
«исключение (из правил); необыкновенный, из ряда вон выходящий; дословно – выходящий за стенку или борт (боковую сторону судна)».
Выражение, которое по смыслу близко словам אָאוּטסַיידֶר (аутсАйдэр) и אַסטרוֹנָאוּט (астронАут), звучит следующим образом:
עוֹף מוּזָר
(оф музАр)
«странный тип; дословно – «странная птица».
Когда хотят сказать, что данный человек не вписывается в общество, не соответствует своему окружению, является отшельником, не имеет друзей, отделяется от общества, то применяют следующее высказывание:
נֶטַע זָר
(нЭта зар)
«чужеродное тело; дословно – чужой (не родной) росток или саженец».
Когда хотят сказать, что данный человек мечтает с открытыми глазами, обладает богатым воображением, не видит вещи такими, какими они есть, грезит, фантазирует, то применяют следующие высказывания:
חוֹלֵם בְּהָקִיץ
(холЭм бэhакиц)
«грезит наяву».
בַּעַל הֲזָיוֹת
(бАал hазайОт)
«обладатель грёз».
Когда говорят о человеке, который фантазирует, видит вещи такими, какими он хотел бы их видеть, игнорирует реальную действительность, то применяют следующее выражение:
רוֹאֶה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ
(роЭ мэ-hирhурЭй либО)
«видит так, как хотелось бы».
Когда человек говорит о чём-то воображаемом, необоснованном, без толики истины, не может осознать реальную действительность, то о нём скажут:
פּוֹרֵחַ בָּאֲווִיר
(порЭах ба-авИр)
«витает в облаках; воздушный (замок), не имеющий основания».
רֹאשוֹ בָּעֲנָנִים
(рошО ба-ананИм)
«витает в облаках; дословно – его голова в облаках».
מַרקִיַע לִשחָקִים
(маркИа ли-шхакИм)
«витает в облаках».
Выражение «не от мира сего», которое уже упоминалось нами в разговорном иврите, в литературной речи может быть представлено следующими высказываниями:
.אֵינוֹ שַייָך לָעוֹלָם הַזֶה
(эйнО шайАх ла-олАм hа-зЭ.)
«Не от мира сего; дословно – он не относится к этому миру».
.אינו מִן הַיִישוּב
(эйнО мин hа-йишУв.)
«Не от мира сего; дословно - он не из данного поселения».
לֹא מֵעָלמָא הָדֵין
(ло меалмА hадэн)
«не от мира сего».
Данное выражение пришло в иврит из арамейского языка.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote