КАК УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ПРЕДЛОГ בֵּין (БЭЙН) - "МЕЖДУ, СРЕДИ"?
17-05-2016 09:47
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
КАК УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ПРЕДЛОГ בֵּין (БЭЙН) - "МЕЖДУ, СРЕДИ"?
(из цикла «Как это сказать на иврите?»)
А. Грибер
Предлог בֵּין (бэйн) имеет значения «между (посредине), меж, среди (в среде)». Например,
.הַדֶרֶך עוֹבֶרֶת בֵּין הַבָּתִים
(hа-дЭрэх овЭрэт бэйн hа-батИм.)
«Дорога проходит между домами».
Данный предлог используется также в следующих устойчивых словосочетаниях:
בֵּין הָאֶצְבָּעוֹת (бэйн hа-эцбаОт) – «между пальцев (проскальзывает)»;
בֵּין הַזְמַנִים (бэйн hа-зманИм) – «каникулы, короткий перерыв»;
בֵּין הַיֶתֶר (бэйн hа-йЭтэр) – «между прочим, среди прочего»;
בֵּין הַמְצָרִים (бэйн hа-мэцарИм) – «в стеснённом, тяжёлом или безвыходном положении, в тисках, в узкости»;
בֵּין הָעַרְבַּיִים (бэйн hа-арбАйим) – «сумерки, в сумерки»;
בֵּין הַשְאָר (бэйн hа-шэАр) – «между прочим, среди прочего»;
בֵּין הַשוּרוֹת (бэйн hа-шурОт) – «между строк»;
בֵּין הַשִיטִין (бэйн hа-шитИн) – «между строк/строчками»;
בֵּין הַשְמָשוֹת (бэйн hа-шмашОт) – «под вечер, в сумерки»;
בֵּין שנֵי עוֹלָמוֹת (бэйн шнэй оламОт) – «меж двух миров».
А как сказать «между кем-то/чем-то и кем-либо/чем-либо»?
В иврите не всё так однозначно, как в русском языке.
Можно употребить предлог בֵּין (бэйн) только один раз, используя следующую конструкцию:
…בֵּין … לְ (бэйн … лэ-…). Например,
בֵּין אָדָם לְאָדָם (бэйн адАм лэ-адАм) – «между людьми»;
בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ (бэйн адАм ла-хавэрО) – «между человеком и его другом»;
בֵּין אָדָם לַמָקוֹם (бэйн адАм ла-макОм) – «между человеком и местом»;
בֵּין בַּחוּרָה לְגֶבֶר (бэйн бахурА лэ-гЭвэр) — «между девушкой и мужчиной»;
בֵּין הַנְהָלָה לְעוֹבְדִים (бэйн hанhалА лэ-овдИм) — «между дирекцией и рабочими»;
בֵּין בַּעֲלֵי חַיִים לְאֲנָשִים (бэйн баалЭй хайИм лэ-анашИм) — «между животными и людьми»;
בֵּין הַפַּטִיש לַסַדָן (бэйн hа-патИш ла-садАн) — «между молотом и наковальней; между двух огней»;
בֵּין יְלָדִים לִמְבוּגָרִים (бэйн йэладИм ли-мэвугарИм) — «между детьми и взрослыми»;
בֵּין שָמַיִים לְאֶרֶץ (бэйн шамАйим лэ-Эрэц) — «между небом и землёй».
Запомните! В этой конструкции ни в коем случае не следует переводить дословно с русского языка и заменять предлог לְ (лэ-) союзом וְ (вэ-).
И пусть вас не смущает тот факт, что в уже устоявшихся словосочетаниях это правило нарушается. Так было принято писать в литературе средних веков. Например,
בֵּין כֹּה וָכֹה (бэйн ко ва-хО) — «так или иначе, как бы то ни было, в любом случае, между тем, между делом, тем временем, пока что»;
בֵּין לֶהָבָה וְשַלְהֶבֶת (бэйн лэhавА вэ-шалhэвэт) – «меж двух огней»;
בֵּין סְקִילָה וְכָּרִיבְּדִיס (бэйн скИла вэ-карИбдис) – «между Сциллой и Харибдой».
Если уж очень хочется использовать союз וְ (вэ-), по аналогии с русским языком, тогда придётся использовать другую конструкцию, где предлог בֵּין (бэйн) применяется дважды:
… בֵּין … וּבֵין (бэйн … у-вэйн …). Например,
בֵּין בַּחוּרָה וּבֵין גֶבֶר (бэйн бахурА у-вЭйн гЭвэр) — «между девушкой и мужчиной»;
בֵּין בַּעֲלֵי חַיִים וּבֵין אֲנָשִים (бэйн баалЭй хайИм у-вЭйн анашИм) — «между животными и людьми»;
בֵּין הַנְהָלָה וּבֵין עוֹבְדִים (бэйн hанhалА у-вЭйн овдИм) — «между дирекцией и рабочими»;
בֵּין יְלָדִים וּבֵין מְבוּגָרִים (бэйн йэладИм у-вЭйн мэвугарИм) — «между детьми и взрослыми»;
בֵּין שָמַיִים וּבֵין אֶרֶץ (бэйн шамАйим у-вЭйн Эрэц) — «между небом и землёй»;
בֵּין שֶתִרְצֶה וּבֵין שֶלֹא תִרְצֶה (бэйн шэ-тирцЭ у-вЭйн шэ-лО тирцЭ) — «между тем, кто захочет и тем, кто не захочет».
Данная конструкция зафиксирована также в устойчивых словосочетаниях. Например,
… בֵּין אִם … וּבֵין אִם (бэйн им … у-вэйн им …) — «так или иначе; что так, что эдак».
בֵּין כֹּה וּבֵין כֹּה (бэйн ко у-вЭйн ко) – «тем временем, так или иначе»;
בֵּין כָּך וּבֵין כָּך (бэйн ках у-вэйн ках) — «во всяком случае, так или иначе, между тем».
Конструкцию … בֵּין … וּבֵין (бэйн … у-вэйн …) можно изменить, заменив союз וְ (вэ-) предлогом לְ (лэ-):
… בֵּין … לְבֵין (бэйн … лэ-вэйн …).
Однако конструкция с союзом וְ (вэ-) является предпочтительной, так как конструкция с предлогом לְ (лэ-) может создавать проблемы в понимании прочитанного.
И вместе с тем конструкция … בֵּין … לְבֵין (бэйн … лэ-вэйн …) используется в устойчивых словосочетаниях. Например,
בֵּין לְבֵין (бэйн лэ-вЭйн) — «между делом».
Чем отличается предлог בֵּין (бэйн) от других предлогов?
Любой другой предлог присоединяет к себе местоименные суффиксы только одной группы: единичного объекта или множества объектов.
А предлог בֵּין (бэйн) ведёт себя, можно сказать, всеядно. Он присоединяет к себе и те, и другие.
В сочетании с личными местоимениями единственного числа данный предлог присоединяет к себе местоименные суффиксы единичного объекта. Например,
בֵּינִי (бэйнИ) – «между мной»,
בֵּינְךָ (бэйнхА) – «между тобой (м. р.),
בֵּינֵךְ (бэйнЭх) – «между тобой (ж. р.),
בֵּינוֹ (бэйнО) – «между ним»,
בֵּינָה (бэйнА) – «между нею».
В сочетании с личными местоимениями множественного числа данный предлог присоединяет к себе местоименные суффиксы множества объектов. Например,
בֵּינֵינוּ (бэйнЭйну) – «между нами»,
בֵּינֵיכֶם (бэйнэйхЭм) – «между вами (м. р.),
בֵּינֵיכֶן (бэйнэйхЭн) – «между вами (ж. р.),
בֵּינֵיהֶם/בֵּינָם (бэйнэйhЭм/бэйнАм) – «между ними (м. р.),
בֵּינֵיהֶן/ בֵּינָן (бэйнэйhЭн/бэйнАн) – «между ними (ж. р.).
Данные формы могут входить в устойчивые выражения.
בֵּינֵינוּ (бэйнЭйну) – «строго между нами»;
שֶיִישָאֵר בֵּינֵינוּ (шэ-йишаэр бэйнЭйну) – «пусть останется между нами»;
בֵּינִי וּבֵינְךָ (бэйни у-вэйнхА) — «между мной и тобой»;
Данное выражение заимствовано из английского языка, в котором есть такое высказывание: «between you and me».
בֵּינוֹ לְבֵינוֹ (бэйнО лэ-вэйнО) — «наедине с самим собой, интимно, частным образом»;
בֵּינוֹ לְבֵין עַצמוֹ (бэйнО лэ-вЭйн ацмО) — «наедине с собой, самому себе»;
בֵּינֵינוּ לְבֵין עַצמֵנו (бэйнЭйну лэ-вЭйн ацмЭну) — «между нами говоря, положа руку на сердце, в нашем узком кругу, среди своих»;
בֵּינָם לְבֵין עַצְמָם (бэйнАм лэ-вЭйн ацмам) – «(они) между собой»;
דְבָרִים שֶבֵּינוֹ לְבֵינָה (дварИм шэ-бэйнО лэ-вэйнА) — «интимные связи между мужчиной и женщиной».
Предлог בֵּין (бэйн) может использоваться также в качестве приставки в сложных словах. Например,
בֵּין-אִישִי (бэйн-ишИ) – «межличностный»;
בֵּין-יַבַּשְתִי (бэйн-йабаштИ) – «межконтинентальный»;
בֵּין-כּוֹכָבִי (бэйн-кохавИ) – «межзвёздный, межпланетный»;
בֵּין-לְאוּמִי, בֵּינְלְאוּמִי (бэйн-лэумИ, бэйнлэумИ) – «международный»;
בֵּין-מִפְלַגְתִי (бэйн-мифлагтИ) – «межпартийный»;
בֵּין-מִשְׂרָדִי (бэйн-мисрадИ) – «межминистерский»;
בֵּינמִשׂרָדִי (бэйнмисрадИ) – «межведомственный»;
בֵּין-עֲדָתִי, בֵּינעֲדָתִי (бэйн-адатИ) – «меж общинный»;
בֵּין-עִירוֹנִי, בֵּינְעִירוֹנִי (бэйн-иронИ) – «междугородный»;
בֵּין-קְהִילָתִי (бэйн-кэhилатИ) – «меж общинный»;
בֵּין-תָאִי (бэйн-таИ) – «межклеточный»;
בֵּין-תחוּמִי (бэйн-тхумИ) – «междисциплинарный».
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote