• Авторизация


ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 3. «од авИну хай» 14-06-2014 11:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 3. «од авИну хай»

А. Грибер

http://youtu.be/BZZmBfX4zKw

Вот песня, состоящая из двух фраз:

עוֹד אָבִינוּ חַי.
עַם יִשׂרָאֵל חַי.
(од авИну хай.
ам йисрАэл хай.)
«Ещё наш Отец жив.
Народ Израиля жив».

Эту песню многие до сих пор считают народной. Впрочем, по своей сути, она таковой и является. Однако сочинил эту песню известнейший композитор и певец – рав Шломо Карлебах, которого называли также «поющим и танцующим рабби». Он является автором множества еврейских субботних и праздничных песен и мелодий, которые по сей день поют почти в каждом еврейском доме и синагоге по всему миру.

А история создания песни «од авИну хай» такова.

В 1965 году в Нью-Йорке лидеры организации «Студенты в борьбе за советское еврейство» («Student Struggle for Soviet Jewry») обратились к Шломо Карлебаху с просьбой написать для них песню.

Шломо Карлебах вспоминал:

«Это было наитие. Пришла ко мне строчка «Ам Исраэль хай». И тут же за ней вторая: «Од авину хай?» из Книги Бэрешит. Иосиф спрашивает своих братьев: «Жив ли наш отец?» Но это не вопрос, скорее утверждение – жив отец, значит, сохранилась основа – корень: народ Израиля жив».

И родилась песня, которую Шломо Карлебах исполнил на одной из первых демонстраций в поддержку советских евреев в Нью-Йорке. Это произведение было с восторгом принято слушателями и стало своеобразным гимном евреев всего мира.

Эту песню исполняли на всех легальных и нелегальных демонстрациях 60-х, 70-х и 80-х годов прошлого века, на детских концертах, во время еврейских праздников. И даже сейчас, спустя полвека, она является одной из самых популярных еврейских песен, в которой утверждается извечность еврейского народа.

Давайте познакомимся со всеми словами данной песни.

Слово עוֹד (од) переводится на русский язык словом «ещё».

אָבִינוּ (авИну) – «Отец наш (частое в молитвах обозначение Бога)» - состоит из существительного мужского рода единственного числа אָב(ав) – «отец (родитель, глава семьи); праотец, предок (прародитель), родоначальник» - и местоименного суффикса נוּ (-ну), который представляет личное местоимение הוּא (hу) – «он».

Слово חַי (хай) – «живой (живущий); свежий (не консервированный, не солёный, не варёный); сырой (о продуктах, не варёный)» - это прилагательное мужского рода единственного числа.

Слово עַם (ам) – «народ» - это существительное мужского рода единственного числа.

Слово יִשׂרָאֵל (йисраЭл) – «евреи, еврейский народ, народ Израиля» - это существительное мужского рода единственного числа.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 3. «од авИну хай» | Альфред_Грибер - Альфред Грибер "Как прекрасна эта жизнь!" | Лента друзей Альфред_Грибер / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»