• Авторизация


Классика. Проблемы перевода... 12-02-2009 10:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Понимание – великая вещь. Особенно, когда не видишь человека. И никогда не увидишь. В аське, на форуме, при чтении книжки или на кладбище… А так хочется понять, ведь правда. Труднее всего, конечно, на кладбище, особенно – когда сотни лет прошли…например, в библиотеке или картинной галерее. Мой любимый школьный вопрос: «что хотел сказать автор?» - вырастает в глобальную герменевтическую проблему. Вот, например, классическая литература… Она же написана – для «обычного» читателя.

Ах, насколько современный читатель отличается, и как бы его приблизить…Нужно переводить… Когда начинаешь детально представлять – для кого писали Пушкин, Лермонтов, Толстой… А Достоевский – кто был его читатель? Уж точно у него в сознании были, и по-детски прочно – опыт воцерковленности, несколько языков, Священная история и Закон Божий – по умолчанию…

 Иногда можно встретить мнение литературоведов-искусствоведов: «а что собственно, особенного тут…» И как редко, ну очень редко – можно прочитать у какого-нибудь «толкователя» - «не знаю, не могу этого понять, это мне неизвестно» Они знают - всё, и легко придумывают свою «идею», навязывают читателю понимание… И то, что во времена писателя читалось легко и непринужденно, было ясным и понятным, еще больше затемняется… Общение – пусть и только через текст, не видя глаз и не слыша голоса, даже с «непонятным» писателем – трудно, но лучше и честнее - напрямую, и тут гора литературоведческих концепций и взглядов может быть только как «многие из многих мнений»…Примерно как-то вот так: Белинский сказал об этом – то, Чернышевский - это, а Набоков – вообще такое вот, а я думаю – вот так… Удивительно, что при всей нашей сегодняшней «демократичности», плюрализме, свободе слова и неустанной заботе об индивидуальности – кругом распространяются только штампы:

 «Пишите, что поэт – пророк,

Что Гоголь – высмеял порядки,

Что Фамусов – скупой и гадкий,

А Чацкий –« больше не ездок…»

Ну, конечно, те, кому просто «сдавать литру» - уясняют из «критики» «основные моменты» и сдают без проблем – таким же «критикам»… Тут главное о системе договориться)))

Но ведь некоторые хотят - понимания, общения с писателем-художником-поэтом, такое ещё бывает! И взрослые люди могут взять в руки классику, и не для релакса и структурирования времени – а чтобы понять… И чем помогут им современные литературоведы? Безоговорочное исключение только одно – комментарий Лотмана к «Евгению Онегину». Очень интересно, и не навязчиво. Даёт минимум образования, чтобы понять текст, и при встрече с Пушкиным не выглядеть темным забитым крепостным из дальнего поместья, а вполне даже удостоиться посидеть где-нибудь в уголке салона немым и слегка придурковатым, но все-таки осмысленным слушателем. И понять… самому (!), «что хотел сказать» этим всем автор. Интересно, но таких книжек, как лотмановский комментарий – больше нет.. И я подозреваю – что неспроста это. Видимо, вся наша громадная и великая классика так и не понята, и на самом деле, без метафор – загадочна… а большинство литературоведов заняты склоками, выяснением отношений, пересчетом взаимных обид и казуистикой дисеров… с очередными «постижениями классика» и «новым взглядом на проблему творчества».

А как здорово и интересно поговорить с Гоголем, например, или с Достоевским... Сейчас такое чтение - это громадная работа… да, работа души, и это правильно, но еще и – разгадка темных мест, выяснение языковых, бытовых и исторических реалий и преодоление других «трудностей перевода»…

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
xolm_s 12-02-2009-11:43 удалить
<<А как здорово и интересно поговорить с Гоголем, например, или с Достоевским...>> О "Преступлении и наказании" Достоевского есть очень интересная книга Г.А. Мейера «Опыт медленного чтения».
Разговор о непонятой классике интересен хотя бы тем, что повторяется исторический путь России: наши руководители водят народ по кругу. С уважением Ник
ZnichKa 12-02-2009-14:59 удалить
Ответ на комментарий Николай_Гольдман # Николай_Гольдман, аналогия - непонятна)
Vor_Name 12-02-2009-15:52 удалить
До меня стало доходить, что всё не так просто, когда первый раз мама на ночь прочитала Мастера и Маргариту. Я тогда и не думала, что описываются некие тридцатые - ну плинтус, ну трости. А потом заинтересовалась и спросила. Было стыдно немножко... Зато слова Воланда о том, что люди не изменились - приобрели дополнительный вес. С того времени, перед тем, как начать читать что-то, всегда думаю, что я уже знаю - об описываемых людях, периоде, обычаях. Или доспрашиваю-дочитываю побольше. Это оказалось важным и сложным, но безумно интересным. Как будто надеваешь очки.))
ZnichKa 12-02-2009-17:41 удалить
Vor_Name, спасибо! отличная метафора, ага - все мы по отношению к классике немного близоруки.. или дальнозорки, как повезет...
ZnichKa 12-02-2009-17:42 удалить
Ответ на комментарий xolm_s # спасибо! книга - хорошая, интересная... но это - не комментарий...
Вильма 17-02-2009-18:20 удалить
О "Преступлении и наказании" и о Достовском попробуйте почитать Наталью Долинину "Предисловие к Достоевскому"
ZnichKa 17-02-2009-18:43 удалить
Ответ на комментарий Вильма # интересная книжка, но это ее, долининский взгляд..


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Классика. Проблемы перевода... | Читальный_зал - Дневник Читальный_зал | Лента друзей Читальный_зал / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»