Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение "ушел по-английски". В оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как "to take French leave". Появилась она в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
~~~~~~~~~~
Английский и ирландский парламенты по сей день печатают принятые ими акты на велене - бумаге из телячьей кожи. Есть и такой вид писчей бумаги - веленевая - высокосортная, похожая на пергамент, чисто целлюлозная, плотная и хорошо проклеенная, без ярко выраженной структуры.
Название произошло от французского "velin" - тонко выделанная телячья кожа, что в свою очередь появилось из аналогичного латинского "vetelinus", которое образовалось от "vitulus" - теленок.
~~~~~~~~~~
Хотя термин "Силиконовая долина" для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен - правильнее было бы говорить "Кремниевая долина". Дело в том, что в английском слово "silicon" означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом "silicone" называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода.
~~~~~~~~~~
В антиутопии "Заводной апельсин" ("A Clockwork Orange") Энтони Берджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием "Надсат". Большинство слов надсата имело русское происхождение - например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть).
Само слово "Nadsat" образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager ("-надцатилетник").
Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
~~~~~~~~~~
Знаменитую фразу Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" на ассамблее ООН перевели буквально - "Kuzma's mother". Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение "Kuzma's mother" использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.
~~~~~~~~~~
В оригинальном произведении Редьярда Киплинга "Книга джунглей" Багира - это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово "пантера" - женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе "Кошкой, которая гуляет сама по себе".