Это цитата сообщения
Felisata Оригинальное сообщениеСара Тисдeйл.
...Сара Тисдeйл - любимое ее стихотворение "Будет ласковый дождь..." Может, еще и потому, что первая строчка его стала названием одного из любимого рассказа Рея Брэдбери...
===
Sara Teasdale. Wisdom
WHEN I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange — my youth.
Вот перевод мне не известного М.Рахунова:
Сара Тисдeйл.
Мудрость
* * *
Когда я прекращу,
Сбивая крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей
Таранить вновь и вновь,
И выучу урок,
Что компромисс нас ждет
В проеме всех с трудом
Распахнутых ворот,
Когда смогу в глазницы
Я жизни посмотреть,
Выращивая мудрость,
Холодную, как смерть,
Жизнь Правду мне отдаст,
Подняв меня с колен,
Но молодость мою
Возьмет она взамен.
===
Может, знающие язык, оценят глубину (или недостатки) перевода.
===
[624x699]