Знаете ли вы...кто смотрит на вас из зеркала по утрам?
«Общеизвестно, что Россия - лидер по количеству весенних праздников. И так же известно, что наши люди любят и умеют выпить. А наутро - «с бодуна». Что это за слово такое - «бодун»? И как похмелье называют в других странах?
Аркадий Тихонов»
Словарь Даля объясняет, что «бодун» - это «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». А русское «похмелье» происходит от слова «хмель» (растение, из шишек которого варят пиво). Дословно «похмелье» - то, что приходит вслед за чрезмерным употреблением хмеля или пива. А вот для последствий употребления «сорокаградусной» специального термина нет. Странно…
В других странах к именованию тяжкого утреннего состояния «после вчерашнего» подходят творчески. Наиболее близко к русскому «бодуну» английское hangover, что можно перевести как «навешался». У норвежцев наутро возникают «плотники в голове» (jeghar tommermenn). Португальцам с похмелья мерещится «морской отлив» (ressaca). Немцы традиционно пьют до «кошачьего воя» (katzenjammer) или «серой беды» (das graue Elend). Французы - до состояния «деревянной морды» (guelle de bois) или «больной шевелюры» (mal aux cheveux). А тонкие ценители искусства итальянцы - до «нарушения музыкального строя» (stonato). Непереводимое сербское «мамурлюк» (mamurluk), напоминающее лопотание иностранцев из фильма «Бриллиантовая рука», с некоторой натяжкой можно перевести как «смотрящий на вас из зеркала по утрам». А мексиканское «круда» (cruda) давно уже никто переводить и не пытается.
Более полная цитата из Даля (ст. бодать):
"Бодун -нья бодуша, бодяга ·об. скотина изваженная бодаться. Вот наш бычок-бодунчик и телушка-бодушка. Дать бодуна, бодка; ударить рогом или чем иным, тычком."