Всегда думал, что слово влагалище происходит от влага, т.е.,
влагалище там, где очень влажно (каковым его и знаю). Но с удивлением читаю вдруг у Даля: «Влагалище (вместилище) – вещь, служащая для вложения в нее другой; мешок, кошелка; чехол, ножны, футляр»[1]. Т.е., влагалище восходит к влагать, то, во что влагают[2].
Карман, например, - типичное влагалище. :)
И хотя фраза приличия «Маша, вынь руку из влагалища» (из кармана, т.е.) прозвучала бы сейчас явно неприлично :)), слово это в значении кошелёк можно прочесть в любом Евангелии: Иисус говорит: «Приготовляйте себе влагалища не ветшающие... на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает» (Лук12:33). Что ж, будем готовить. :)
[1] Кстати, те же значения (чехол, футляр) имеет и латинское vagina.
[2] И если в него - не влагать, то какое же оно тогда влагалище?
Иисус говорит: «Приготовляйте себе влагалища не ветшающие... на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает» (Лук12:33). Что ж, будем готовить. :)Что-то не припомню такого в Евангелии... Это неканоническое что ли? Не зная, что влагалище - это вместилище, сейчас высказывание Иисуса понять правильно невозможно! И ведь по всему Евангелию так. Впору заново все переводить, с источника причем. Интересно, почему так сузилось значение слова?
Исходное сообщение Варя-варежка:
(Лук12:33). Что-то не припомню такого в Евангелии... Это неканоническое что ли?
Исходное сообщение Варя-варежка:Для этого придётся поговорить с Источником. :)
Впору заново все переводить, с источника причем.