Благополучно добрался до перевода 24-ой главы.
Тем кто, как и я, захочет переводить эту книгу, пригодится словарь, который можно получить, купив книжку-буклет:
Piron C. Gerda malaperis. "Lingvo-instrua romaneto". (2004)/ Moskvo / Impeto
В нёй присутствует удобный эсперанто-русский словарь со словами необходимыми для перевода детектива, который очень сильно убыстрит перевод для новичка, ибо составлен в алфавитном порядке.
В словарь Бокарева всё-равно придётся посмотреть, но мало: раза два-три от силы.
Постоянно же смотреть словарь Бокарева при переводе - это 100% переводить со скоростью черепахи, что радовать не может.
Словарь Б.Колкера хоть и состоит из такого же количества слов = 1120 слов, что и детектив К.Пирона, но 10% здесь других слов, что достаточно много.
А если учесть, что из словаря Б.Колкера вы вряд ли назубок помните все 1120 слов, то ...
В распечатки *.pdf - файла с сайта "Lernu" есть словарь, но не алфавитный, а вводный к каждой новой главе.
С учётом того, что массив не усвоенной новой лексики растёт много, а автор всё подбрасывает и подбрасывает новых слов, то наступает момент, что вы с ужасом осознаёте, что вам переводить до конца ещё очень и очень далеко... и что как не интересен сюжет, постоянная и частая необходимость лезть к Бокареву угнетает уж слишком больно.
У меня кульминацией стала 16-ая глава, во время перевода которой я чётко осознал, что даже с учётом тех слов, что составляют 80% любого текста (давал ранее ниже) нужно что-то предпринимать новое.
Мне повезло в том, что у меня много книжек с детективом "Герда исчезла" и вот в одно из них я и наткнулся на этот столь полезный словарь.
В Рунете насколько я знаю алфавитного словаря к детективу Пирона нет.
Есть только по главам, но на основе словаря Бокарева, что в принципе фиолетово.
То, что пришла пора лезть к Бокареву за значением слова/словосочетания, я чувствую интуитивно.
Сдаваться же прежде, чем исчерпаны все возможности альтернативных способов перевода, считаю неэффективным или бессмысленным.
Послесловие: самая балдёжная для перевода 19-ая глава, ĉar там не вводится ни одного нового слова.

2) аффиксы уже зазубрил. очень даже как-то легко и незаметно параллельно переводу "Герда исчезла"