• Авторизация


Теория перевода 2 31-05-2008 15:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Решил здесь написать на тему: "Как правильно переводить эсперанто-текст на русский литературный язык"
+ зачем это надо делать, когда, как часто и кому.

"Переводы как женщины: либо красивые, но неверные, либо верные, но некрасивые".

Записи сформированы на черновиках во время переводы детектива "Герда исчезла".
Продолжение следует чуть позже... sekvedaŭros.

1) а) Глагол "esti" + прилагательное.
б) Глагол "esti" + наречие.
2) Mi havas... - У меня есть...
3) "прямое дополнение(винительный падеж)[-n]"+ глагол неопределённой формы[-i]
4) Нужно ли переводить артикль?
5) Внимание: не путайте словосочетания с предлогами "por" и "pro"
6) Глагол "esti" + причастие.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Теория перевода 2 | mpeg_esperantisto - Дневник mpeg_esperantisto | Лента друзей mpeg_esperantisto / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»