Перевёл на сегодня 8-мь глав книги Пирона"Gerda malaperis".
Перевожу письменно:
читаю и тут же возле предложения пишу авторучкой перевод
иногда: сначало рабочий вариант, потом зачёркиваю его и подписываю тут же чистовой-литературный перевод)
Всего в книге 25-ть глав. Переводится нормально на текущий момент...литературненько.
Опыт переводов по курсу Б.Колкера сильно помогает.
Текущая средняя скорость перевода:
1-а глава - 1-н день.
Не смог на понятный русский язык перевести только предложение:
"Al kiu mistera destino?"
На форуме
http://ru.lernu.net/ - в русском разделе запостил просьбу с помощью в переводе... в надежде, что кто-нибудь из людей, что поопытней помогут мне понять этот вопрос на эсперанто.
Продолжаю зубрить ниже-приводимые 19-ть суффиксов. Учатся плохо.
Прогресс при зубрёжке всё же есть, но - маленький: с "aĵ" - например.
Видать я что-то не понимаю в них.
Мелочь какую-то упускаю, а потому суффикс и не хочет запоминаться.
Я часто замечал, что когда чего-то человек не понимает, то величина не понимания может быть такой глубокой что ужас... вроде каньонов в Северной Америке.
Считаю, что наиболее эффективно в данном случае продолжать медитировать над проблемой, концентрироваться, но без фанатизма...
а потом рано или поздно наступит инсайд или озарение, как у Менделеева с его таблицей химических элементов.
Каких-то более эффективных методов для решения проблем не понимания чего-то в таких случаях я не знаю.
Вроде и по четырём источникам об этих суффиксах всё по одному разу прочёл: по Б.Колкеру даже трижды.... и упражнения для начинающих по суффиксам отсюда делал:
http://miresperanto.narod.ru/lecionoj.htm
но вот что-то пока не въезжаю я в тему полностью на 100%.
Будем учить дальше...