Иногда читая те или иные рекомендации "Как учить иностранный (да и родной) язык" можно прийти к выводу, что чтение это всё.
Типа начни читать и грамматику поймешь, и слова сами по себе запоминаться начнут.
Прочти 5-10 книг да посложней и будет у тебя в запасе тысяч пять слов, а то и больше и грамматика на правильные рельсы уложится в голове.
К несчастью не всё так на практике, особенно при переводе текстов...
Чтение имеет две стороны медали.
Вот ликвидацией отрицательной её стороны я и занимался некоторое время.
Результаты этой работы в формате А4 я прикреплю внизу этого сообщения.
Суть...
При чтении периодически появляются слова, за переводом которых приходится лезть в словарь из-за невозможности вспомнить значение этих слов.
Конечно, некоторые слова надо просто зазубрить как те 40 слов, которые я предложил перенести на карточки в посте:
ссылка на необходимый пост
Но они исчерпывают лишь 50% всех текстов, а за переводом каждого второго слова вам придётся лезть в словарь.
Что приведёт к словарному неврозу: даже при виде слова, значение которого вы можете припомнить из головы вас устойчиво будет тянуть залезть в словарь на всякий случай.
Это просто уже рефлекс.
Чтобы уменьшить вероятность развития этой пагубной привычки я забил в один лист наиболее частотные слова,
которые составляют
80% всех слов в любом тексте.
(те слова, которые были на карточках в листе А4 исключены).
В конечном итоге алгоритм чтения выглядит с этим листом следующим образом:
1) Читаю и припоминаю значение эсперанто-слова.
2) Пытаюсь догадаться о его значении из контекста
3) Гляжу на лист А4 под оргстеклом, рядом на столе или на коленях.
Если ни что не помогает, то только тогда:
4) Лезу в словарь Бокарева на предмет понять, что там за словом.
Со временем я надеюсь, что слова с этого списка всё-таки сами собой в результате такого их использования запомнятся и мне не придётся их выносить на карточки и долбить по утрам-вечерам.