Как вы поняли по заголовку - я шучу.
Теории перевода нет и быть не может. Но есть опыт сын ошибок трудных...
Вообщем у меня выработался такой алгоритм:
а) Короткие предложения пытаюсь перевести целиком: бессистемно.
б) Если в предложении больше 5-ти слов или 4-х пробелов, то делаю так:
1) Двумя чертами подчеркиваю все глаголы на промежутке от одной точки до другой.
2) Выделяю в найденных глаголах ручкой (цветным шрифтом) суффиксы и приставки.
3) Перевожу глагол (хотя бы первым, рабочим переводом).
4) Делаю перевод других слов и словосочетаний.
К п.4: по уму надо дальше переводить подлежащее, потом - прямое дополнение, потом...
Но эсперанто язык всё-таки очень разумно устроен.
Поэтому я бессистемно перевожу дальше предложение, после глагола.
Бывает, конечно, что причину со следствием могу попутать местами, но очень редко и не в тексте, а при переводе несвязанных между собой учебных предложений.
Вот и весь совет по теории перевода.