• Авторизация


Теория перевода. 17-05-2008 20:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как вы поняли по заголовку - я шучу.
Теории перевода нет и быть не может. Но есть опыт сын ошибок трудных...

Вообщем у меня выработался такой алгоритм:
а) Короткие предложения пытаюсь перевести целиком: бессистемно.

б) Если в предложении больше 5-ти слов или 4-х пробелов, то делаю так:
1) Двумя чертами подчеркиваю все глаголы на промежутке от одной точки до другой.
2) Выделяю в найденных глаголах ручкой (цветным шрифтом) суффиксы и приставки.
3) Перевожу глагол (хотя бы первым, рабочим переводом).
4) Делаю перевод других слов и словосочетаний.

К п.4: по уму надо дальше переводить подлежащее, потом - прямое дополнение, потом...
Но эсперанто язык всё-таки очень разумно устроен.
Поэтому я бессистемно перевожу дальше предложение, после глагола.
Бывает, конечно, что причину со следствием могу попутать местами, но очень редко и не в тексте, а при переводе несвязанных между собой учебных предложений.

Вот и весь совет по теории перевода.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Теория перевода. | mpeg_esperantisto - Дневник mpeg_esperantisto | Лента друзей mpeg_esperantisto / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»