Как известно перевод с эсперанто на русский в заданиях разбит так:
0. Текст;
1. Слова;
2. Словосочетания;
3. Предложения.
Так вот я заметил, что задания по переводу Слов, (которые идут под номером -1) для меня становятся гораздо труднее, чем все остальные.
Вероятно сказывается недостаток фоновой, ситуативной, контекстной информации для легкого перевода в этих заданиях.
Иногда предлагаемые к переводу эсперантские слова не имеют эквивалентов в моём активном словарном запасе, что приводит к тому, что предварительный перевод слова по частям не помогает найти полноценную, лаконичную замену в русском словаре, но даже и не помогает уловить смысл слова, не даёт понять о каком фрагменте действительности, адресант хотел сообщить этим словом.
Что вызывает в процессе перевода очень неприятные эмоциональные ощущения.
Легко переводятся слова, которые входят в мой активный словарный запас, которые я не только понимаю, но и реально использую в своей речи.
Пример:
слово "surscenigi" в правильном переводе выглядит так - "инсценировать".
Берём промежуточный-рабочий перевод слова: "на+сцена+делать что-то"
Чтобы от этого слова перейти к правильному не достаточно умения уплотнять, компрессировать словосочетания - тут нужно либо воображение братьев Стругацких вместе взятых, либо опыт работы какого-либо журналиста или сценариста больших и малых театров.
Я близкие по смыслу к слову "инсценировать" слова и словосочетания в своей речи использую следующие:
- ломать комедию
- валять дурака
- выпендриваться
- придуриваться.
Согласитесь, что мой активный словарный запас отражающий ту же действительность со словом "инсценировать" имеет очень мало общего, не коррелирует никак.
Однако как говорится:
"Без труда не выловишь и рыбку из пруда"
или
"Не тягая гири невозможно стать силачом"