• Авторизация


Причастия 09-05-2008 19:41 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Начал читать 8-ой урок и появился повод почитать теорию о Причастиях, деепричастиях, герундиях всяких...
Взял я учебники русского языка для школьников и студентов, эсперанто-учебники грамматики, учебник латинского языка.
Вообщем на мой графоманский взгляд по теме...

1) Нафига эти части речи нужны?

Для нужд говорящего. Слушателю по барабану, как оратор свою мысль доносит.
А вот говоруну причастия и иже с ними сильно облегчают жизнь: делают фразу короче и речь динамичней.
Любую мысль можно донести до слушателя стандартными существительными-глаголами и прилагательными-наречиями.

2) Как их переводить?

По-моему надо сначала понять от какого глагола образовано то или иное причастие-деепричастие, а уже от этого додумывать, что должно получится в конце на родном языке.
В случае причастия от глагола к прилагательному.
В случае деепричастия от глагола к наречию.

Послесловие:
а)по слухам изучающие английский язык сильно мучаются с герундием, который переводится на русский то деепричастием, то отглагольным существительным, то целым придаточным предложением с кучей слов.

Вполне возможно. ИМХО.

б) в русском слово деепричастие образовано от слова "причастие"+ приставка"дее".
Переводчики с латинского термина "Герундий" на русский сочли такой перевод наиболее адекватным.

Иногда по этому поводу шутят так: деепричастие - это застывшее причастие.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
surawiku 09-05-2008-20:39 удалить
Traleginte vian mesaĝon, mi povas nur deziri al vi plian sukceson. Kaj ne forgesu verki noticojn pri via lernado; eĉ kiam oni ne komentas, oni ja kun intereso legas.
Будем стараться. :)

Я вообще старался найти подобные дневники в Рунете, но не нашёл.
Чувствую себя при его написании, как штурман дальнего плавания И.Климов", из фильма-книги "Два капитана" Каверина.
:)
"Глубокоуважаемая Мария Васильевна!
Спешу сообщить Вам, что Иван Львович жив и здоров. Четыре месяца тому
назад я, согласно его предписаниям, покинул шхуну, и со мной тринадцать
человек команды. Надеясь вскоре увидеться с Вами, не буду рассказывать о
вашем тяжелом путешествии на Землю Франца-Иосифа по плавучим льдам.
Невероятные бедствия и лишения приходилось терпеть. Скажу только, что из
нашей группы я один благополучно (если не считать отмороженных ног)
добрался до мыса Флоры. "Св. Фока" экспедиции лейтенанта Седова подобрал
меня и доставил в Архангельск. Я остался жив, но приходится, кажется,
пожалеть об этом, так как в ближайшие дни мне предстоит операция, после
которой останется только уповать на милосердие Божие, а как я буду жить
без ног - не знаю. Но вот что я должен сообщить Вам: "Св. Мария" замерзла
еще в Карском море и с октября 1913 года беспрестанно движется на север
вместе с полярными льдами. Когда мы ушли, шхуна находилась на широте
82°55'. Она стоит спокойно среди ледяного поля, или, вернее, стояла с
осени 1913 года до моего ухода. Может быть, она освободится и в этом году,
но, по моему мнению, вероятнее, что в будущем, когда она будет
приблизительно в том месте, где освободился "Фрам". Провизии у оставшихся
еще довольно, и ее хватит до октября-ноября будущего года. Во всяком
случае, спешу Вас уверить, что мы покинули судно не потому, что положение
его безнадежно..."

Вообщем супер- просвета пока не видно, до инсайда-озарения в деле перевода с эсперанто на русский ещё далеко...
но мы не теряем оптимизма покорить вершины иностранного языка. :)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Причастия | mpeg_esperantisto - Дневник mpeg_esperantisto | Лента друзей mpeg_esperantisto / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»