Фонетика: что и как -03
07-04-2008 11:47
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Здесь я даю запись диалога к 5-му уроку курса эсперанто Б.Колкера.
И немного теории...
Сейчас модно идти на уступки разным лентяям и тунеядцам.
Иногда из таких уступок рождаются нормальные сопутствующие методы для изучения языка. Метод Николая Замяткина – один из таких.
Его метод является одним из подвидов аудио-лингвистических методов изучения иностранных языков. Идею и технические характеристики его звуковой резонансной матрицы имеет смыл использовать при изучении эсперанто людям со слабой памятью на слова, людям изучающим эсперанто в условиях цейтнота времени и в условиях повышенного стресса, - подключить органично к «Грамматико-переводному (традиционному)» методу Б.Колкера.
С моей точки зрения, лучше всего для создания диалогов по методу Замяткина подходят эсперанто тескты, изложенных внутри со 2-го по 12-ий уроков по учебнику Б.Колкера.
Но каков алгоритм фонетической работы по Замяткину если коротко?
1. Слушание диалога (чем больше, тем лучше).
Прослушивание вначале – один-три дня на кусок диалога – должно быть «слепым» – без попытки следования глазами по тексту вместе со звуками или вслед за ними.
2. Слушание с одновременный слежением по тексту.
От слепого прослушивания вы переходите к прослушиванию этого же диалога с одновременным следованием глазами по тексту за дикторами.
- Лично я перевожу на этом этапе. Если самостоятельно перевод сделать не удаётся, то обращаюсь за помощью на интернет-форум.
3. Громкое начитывание
Проговаривать диалоги я начинаю тогда, когда дикторы не "убегают" в процессе моего слежения за текстом.
Тогда, когда уже появляется внутреннее убеждение, что пора.
Тогда, когда уже очень хочется заговорить.
4. Переход к следующему звуковому диалогу. Повтор шагов 1-3.
Алгоритм перемещения между шагами 1-3. У меня примерно такой:
шаг 1 – 30 минут; шаг 2 – 5 минут; шаг 3 – 10 минут. И опять по кругу то же самое.
Перевожу только тогда, когда возникает желание перевести то, что я слушаю из наушников по МП3-плееру.
Ещё не было случая, чтобы приходилось заставлять себя перевести услышанное, обычно интерес через 30 минут прослушивания возникает естественным образом.
По какому признаку можно определить, что проговаривать текущий диалог достаточно и можно переходить к следующему???
во-первых) Зазубривание наизусть таким критерием не является.
Именно зазубривать ничего не надо.
Но если само по себе все тексты диалогов запомнились и врезались в память, то – хорошо.
во-вторых) А сколько раз надо поднять гирю, чтобы стать сильным?
Сколько раз я должен прожевать кусок перед тем, как его проглотить?
Переходить к следующему диалогу надо тогда, когда поймете, что дальнейшего прогресса нет, что Вы выработали всю жилу, так сказать.
Для примера чисто мои результаты: один диалог – один день.
Бывает, что на один диалог уходит два дня и больше, но за один день отработать два и более диалогов мне не удавалось.
Прим1: под диалогом я понимаю здесь кусок звукового текста объёмом 300 печатных знаков в письменном виде.
Прим2: Звуковой конечный файл для МП-3-плеера я делаю длиной 14-15 минут. Мне так удобннее. Хотя если освоить функцию плеера "постоянный повтор звукового отрезка", то можно обойтись и без этого - только на часы поглядывать периодически. Уши ведь тоже беречь надо. :)
Прим3:Лексика в масовом порядке набирается через чтение.
Прим4:Грамматика изучается через выполнение грамматических упражнений.
Фонетические же упражнения решают все оставшиеся задачи.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote