• Авторизация


Основы перевода не для филологов. (02) 15-08-2010 20:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Самое главное что надо улучшить начинающему переводчику - это знания о синтаксисе.
Синтаксис русского языка мы проходили в старших классах школы.
Но! для перевода того элементарного и уже забытого уровня не достаточно.
Однако по синтаксису написано огромное количество книг.
Как не утонуть?
Я взял на себя смелость сделать самые необходимые выдержки из моего любимого учебника:
Валгина Н.С. "Синтаксис современного русского языка"
Надеюсь, что этих знаний будет вполне достаточно, чтобы больше не испытывать непреодолимых трудностей при поиске и переводе главных членов предложения в любом! языке.

В качестве рекламы прикрепляемого набора важных глав приведу строки Валгиной Н.С. прямо здесь:
"В общей языковой системе синтаксическая сторона занимает особое место - это явление высшего порядка, ибо для выражения мысли недостаточно только отбора лексического материала. Необходимо прежде всего правильное и четкое установление связи между словами, группами слов.
Как бы ни был богат словарный запас языка, в конечном счете, он всегда поддается инвентаризации. Но «язык неистощим в соединении слов» .
Именно в строе языка, т.е. в его грамматике (и в первую очередь в синтаксисе), заложено основание его национальной специфики.
"



Понятие предложение не адекватно понятию суждение и в другом отношении: разные по форме предложения могут выражать одно и то же суждение, например: Я испытываю боль и Мне больно; и наоборот, одно предложение способно заключать в себе два суждения, например: Кроме большого дома в Замоскворечье, ничто не напоминало о ночной схватке (Леон.).
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Основы перевода не для филологов. (02) | mpeg_esperantisto - Дневник mpeg_esperantisto | Лента друзей mpeg_esperantisto / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»