Подстрочник - это первый перевод слов предложения ещё
без согласования как
окончаний, так и окончательного места переведённого слова в предложении. (определение моё :) )
Раньше я очень часто слышал фразу:
"Надо переводить не слова, а - смысл."
Однако понял эту переводческую поговорку только недавно.
И помогла мне в этом глава
ПОДСТРОЧНИК И МЕРА ТОЧНОСТИ из (Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - М., 2001. - С. 361-372), которую я и прикрепляю файлом в конце этого сообщения.
В качестве рекламы данной главы приведу выдержку из неё:
"О подстрочнике у нас говорили и писали много, но изучали его мало.
Обычно споры о подстрочниках сводились к признанию, что перевод с подстрочника - не позор, а несчастье, и что в будущем мы научимся обходиться без них.
Уверенность в будущем отвлекала от настоящего: с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет.
Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик."
После прочтения этой главы и осознания её идей мне психологически стало переводить намного легче и быстрее, а переводы стали получаться более благозвучными.