Разберемся сначала, как все же правильно прочесть? "Кархер", "Карчер" или "Каршер"?
Как правильно читать "Kärcher"? Увидев название фирмы "KARCHER", написанное, как правило, в наиболее привычной для большинства граждан и компьютеров, англоязычной транскрипции без умляута (рус: двух точек) над буквой "а", наши сограждане зачастую и читают его по-простому, т.е. по-английски - "Карчер". У некоторых получается даже "Керчер". Отдельные полиглоты выдают вариант "Кершер". Изысканная публика предпочитает французскую транскрипцию "Каршер", прибавляя по-русски для верности "р" в конце. Но "KARCHER", слава Богу, немецкая фирма, и, памятуя об этом факте, многие пытаются прочитать название правильно - "Кархер", забывая при этом тот самый пресловутый умляут над "а", не вписывающийся в наши несчастные компьютерные клавиатуры. Между тем, "а" с умляутом читается по-немецки как нечто среднее между нашими "е" и "ё". Так что правильным является любой вариант - и "КЕРХЕР", и "КЁРХЕР" (хотя этот в связи с нашими новыми лингвистическими веяниями менее распространён), но только не "Кархер", не "Карчер", не "Каршер" и не "Керчер". Вариант "Кершер" в принципе допустим как диалект жителей некоторых немецких областей, однако произношение этого мягкого "ш" - отдельная наука, и вряд ли стоит в деле сугубо практическом заниматься такими изысками. Всё-таки "КЕРХЕР" - наиболее точное русское соответствие немецкому "Kärcher"; на нём и следует остановиться.
А теперь проведем работу над правильным написанием - "Kaercher", "Kercher", "Karher" или "Kerher"?
Как правильно писать "Керхер"? Доморощенных латинских транскрипций слова "
КЕРХЕР" не меньше, чем русских: тут и "Karher", и "Kercher"... Есть старая немецкая традиция: заменять умляуты буквой "е" после гласной, поэтому многие пишут "Kaercher", и такой вариант - "Kaercher" - не ошибка. Но лишняя буква в названии известного бренда скорее сбивает с толку, чем помогает. Сторонники глобализации по-простому, услышав "КЕРХЕР", с лёгкостью набирают "Karher" или "Kerher" и потом недоумевают: неужели не всё так просто и есть ещё другие языки, кроме английского. Граждане же, помнящие о немецких корнях ведущего производителя уборочной техники, зачастую воспроизводят её название как
квартиры на сутки "Kercher". Это слово действительно читается почти так же. Вот только фирма называется иначе. И насколько правильнее по-русски написать "щетки", а не "щотки", настолько же правильнее и, опустив эти не приспособленные к нашим компьютерам две точки, набрать всё-таки не "Kercher", а "KARCHER". Касаемо же "Kеrher" и "Kаrher" - англо- и американофилам полезно будет узнать, что в этих странах название фирмы без всяких проблем пишется в немецком варианте как
сучки , никто из него согласных не выкидывает и гласных не меняет. "KARCHER" - он и во всем мире "KARCHER"!