• Авторизация


Дневник старый мастер 09-04-2008 15:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня выдался выходной, и я надеялся выспаться. Зря. В девять звонок. С работы, б**, как обычно. Сквозь сон мелодия мобильника, как кошмар. Даже не стал отвечать сразу. Но потом передумал, перезвонил человеку сам, поговорил и отключил телефоны, так спать хотелось... Только задремал – городской телефон напомнил, что в моей обороне остались бреши. Опять с работы, теперь не могут найти бумажку одну, начальству подтереться. Пытаюсь припомнить, куда положил, вместе ищем: коллеги шарят в развале документов у меня на столе, а я по телефону руковожу поисками. И всё, сна нет. Мутный, не выспавшийся, пошаркал в ванную, посмотрел в зеркало, убедил себя, что умылся, пошаркал дальше на кухню завтракать.
Хотел выпить чаю, да спросонья забыл положить заварку в чашку и залил сахар кипятком. Долго думал, что делать, в итоге решил пить растворимый кофе (не пропадать же кипяточку-то - ваащще я жадный :). Растворимый кофе ненавижу, держу на всякий случай, тараканов травить, али ишо чего, но в этот раз, как ни странно, слегка очнулся.
За окном - солнце, жара в квартире, уехал из зимы, вернулся в лето; лето захватило город полностью, резко, без лирических вступлений, сдернуло со всех зимние курточки и пальтишки. Солнце так долго разглядывало конфетницу на столе, что пришлось пить кофе, сдирая зубами расплывшиеся тушки конфет прямо с обертки.
Вышел прогуляться. В парке неподалеку администрация района пилит казенные деньги путем благоустройства территории. Пилит давно. Фронт работ широк, результат мизерен. Хотя, безусловно, определенная польза обществу от этих манипуляций есть: под грудами хлама по берегам текущего сквозь парк ручейка кое-где обнаружились берега, вместо переброшенных через ручей досок появились мостки, а в центре территории гордо возвысился мусорный бак. Жаль только, что парк, судя по всему, посещают слабовидящие люди – мусора в окрестностях бака навалено немало. Колесо, на котором было удобно отрабатывать удары ногой, кто-то уволок со спортивной площадки (кому оно могло понадобиться – ума не приложу).
Вернулся, даже не стал смотреть, что в холодильнике оставила жена, сварил пельмени - кулинарный символ мужской свободы.
Немного времени интернету - и снова на воздух.
Сходил в кино на «приключенческую комедию» – не зажгло.
Ну да ладно, всё равно сегодня – хороший день.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Laurea_Lasse 10-04-2008-09:11 удалить
Да, главное - не терять оптимизма. К тому же, во второй половине дня обычно забываешь, как не выспался с утра...
Дано:
すべての首脳会談について
残りは、
すべてのてっぺん
お気持ち
ほとんど空振り三振;
静かな森の中で、バーディーを奪った。
すぐに待機中のみ
安静時を過ぎる
Вопрос:
1.автор 2. время решения задачи 3. что использовалось.
Ну а если будет краткая история об этом тексте, то будет просто замечательно :-)
Уважаемый Livardi! Первое, что мне пришло в голову, когда я увидел эти замечательные линии - это то, что Вы всё-таки решили высказаться относительно смысловой и композиционной составляющей моих текстов, но из велкодушия заменили нецензурные слова на черточки. Затем я подумал, что не представляю настлько значимую фигуру, чтобы обо мне можно было бы накатать такое количество черточек, да ещё по-видимому в стихах. Задумавшись, я скопировал черточки и открыл их в Word. И иероглифы открылись мне. Долго я плакал от счастья, а после перевел страницу с Вашим комментарием с помощью Google. Получившийся английский текст я жахнул всеми основными переводчиками. А затем я вновь плакал. Долго. Очень долго рыдал я , осознавая всю ничтожность моих суждений о собственном уме. Медитация не помогла мне.
Я так и не въехал, о чем стишок.

All of summit
The rest,
All the top
I think
Most whiff;
Quiet in the woods, birdie.
Waiting only immediately

Жду ответа, как выглядит оригинальный вариант и кто автор.
Подсказка намба уан:
Тем же просветленным путем, что Вы сейчас следуете в области переводов и каллиграфии, следовали ориенталисты в позапрошлом веке :-)
сначала перевели с оригинала на язык сынов Аматерасу. После чего некий просвещённый европеец перевел , как он считал, хокку на язык оригинала.
Когда сравнили оба текста - был чистый восторг :-)
Подсказка намба два:
Текст безусловно Вам известен :-)
В оригинале - не ручаюсь, но в переводе - несомненно.
Уважаемый Livardi! Я понял, что Вы имеете в виду, ищу текст.
А пока предлагаю ознакомиться с небезынтересными переводами других японских стихотворений



Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво все в этом мире

***
Вышел из тумана
Месяц с лицом самурая.
Обнажил меч из кармана кимоно.

***
Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Чем бы ни тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ.

***
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.

***
Потеряла лицо Таня-сан -
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.

***
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью - падения не избежать,
Кончаются татами.

***
Скачет на одной ноге довольный торговец рисом -
Обманул неумного человека
На четыре кулака.

***
Строг этикет самурая:
Кто решит обзываться ругательным словом -
Тот сам называется так.

***
Невозмутимости учит дзенская мудрость:
Обидные слова, что говоришь ты, меня, имея в виду, -
На себя переводишь.

***
Внимательно вглядись в траву -
Здесь был зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Ай да лягушка.

***
Поведай нам о своих странствиях, Чижик-пыжик-сан -
Видел ли дальние реки?
Пил ли горячий саке?

***
Игривая летняя муха
Опустилась на блюдце плодов сакуры, сваренной в сладком сиропе.
Вот и закончилось хайку.

***
В пору осенних тайфунов и грозных цунами
Есть у нас дело - косим бамбук мы
Для икэбаны

***
В час, когда луч восходящего солнца
Светом своим озаряет подножие Фудзи,
Что снится тебе, броненосец "Микаса"?

Взято здесь: http://www.paintball-online.ru/index.php?s=6be0332...nt&client=printer&f=15&t=13180
почти в яблочко :
Ваши вопросы:
1. Жил был у бабушки серенький козлик.
2. Вышел месяц из тумана , вынул ножик из кармана...
ну и так далее.
;-)
По моему варианту не хочу испытывать Ваше великое терпение даю ответ.
Это классический случай т.н. антологий. Хрестоматийный.
В оригинале - Гете
"Ночная песнь странника". 1780 г.
"Ьber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spьrest du
Kaum einen Hauch;
Die Vцgelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch."

В хорошо известном нам переводе с участием М.Ю. Лермонтова
"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты."

В японском варианте:
"Осень.
Красный лист клёна
Падает в воду холодного ручья.
Я сижу одиноко в беседке
И плачу""


Вот и я....плАчу.

ЗЫ: Продолжим, маста? Ваш ход :-)
хм...пандемия чтоль?
у меня то не интернетом навеяно.
Просто вспомнился этот литературный переводческий анекдот
Однако.
Перелистывал на досуге Мела Томпсона "Восточная философия" и глаз зацепился за Лао Цзы.
Что могу сказать.
Промолчу.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Дневник старый мастер | старый_мастер - Недостижимость совершенства не повод перестать к нему стремиться. | Лента друзей старый_мастер / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»