• Авторизация


Перевод предложения... 28-09-2008 14:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[показать]Вопрос к людям знающим, знакомым с языком не по наслышке и не на разговорном уровне. В институте на практике перевода проходим перевод местоимения "one". Разбирая предложения, я смутился следующим:
She was the kind of woman one could take anywhere.
Скажите, как это перевести?
Она была женщиной, которой можно было везде завладеть? Слишком вульгарно... Вряд ли подобное стали бы помещать в пособии... Или я что-то упустил? Спасибо.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (18):
... которую можно взять куда угодно
Она была хорошей женщиной, такую как она трудно где-либо найти... приблизительно так ..
Phew 28-09-2008-14:27 удалить
интеллектуальный_маньяк, в том смысле, что не стыдно показать? ...
Phew 28-09-2008-14:28 удалить
падая_в_небо, в таком случае, наоборот, таких, как она найти легко :)))
Phew, возможно ... но с ''one'' ... все ровно как-то не так(
Phew 28-09-2008-14:33 удалить
падая_в_небо, "one" в данном случае неопределённо-личное местоимение, перевод которого не требуется :)
А вам не кажется, что в таком случае неплохо звучал бы другой перевод: С такой женщиной как она можно пойти куда угодно [и на прием к губернатору, и в сельский паб]. (А с некоторыми дальше паба стыдно) Вообще такое обычно переводится безличными предложениями.
Phew 28-09-2008-18:05 удалить
Helga_the_Translator, так мы, собственно, к этому и пришли. То, что безличным переводится - это ясно. А как быть с прошедшим временем? Получается, "с такой женщиной можно было пойти куда угодно"? Или лучше, все же, звучит "она была женщиной, с которой можно было пойти куда угодно". Как Вы считаете? Спасибо огромное за помощь.
Helen_Cutie 28-09-2008-18:20 удалить
Phew, там не прошедшее время ( точнее, не то чтобы прошедшее), а простое согласование времен - was|could). Helga_the_Translator, +1!
Phew 28-09-2008-18:36 удалить
Helen_Cutie, ок, тогда будет МОЖНО БЫЛО. Ведь переводу, предлагаемому Хельгой, соотвествует предложение She IS the kind of woman one CAN take anywhere. Я не прав?...
Helen_Cutie 28-09-2008-18:38 удалить
То есть там будет примерно..." относилась к тому типу женщин, которых можно было...."
Phew 28-09-2008-18:58 удалить
Helen_Cutie, да, именно. Спасибо огроменное!
Moloko_Klimta 28-09-2008-18:59 удалить
может - она была из таких женщин, которую можно было брать с собой куда угодно.ну по крайней мере в этом смысле.
Да, конечно же, можно было. Поторопилась и не допечатала(


Комментарии (18): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод предложения... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»