[показать]Вопрос к людям знающим, знакомым с языком не по наслышке и не на разговорном уровне. В институте на практике перевода проходим перевод местоимения "one". Разбирая предложения, я смутился следующим:
She was the kind of woman one could take anywhere.
Скажите, как это перевести?
Она была женщиной, которой можно было везде завладеть? Слишком вульгарно... Вряд ли подобное стали бы помещать в пособии... Или я что-то упустил? Спасибо.