• Авторизация


Перевод перевода 18-01-2018 10:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


"... Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:

Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили."

К.И. Чуковский "Высокое искусство"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (19):
Долли_Дурманова, Типа: "Ах, вы, сени, мои сени!"
- "Ах, вестибюль мой, вестибюль"

Перевод в одну сторону:
"Брежнев. Возрождение."
- "Брежнев. Рэннэсанс"
Шунра 18-01-2018-13:13 удалить
И очень много конских морд:!))) (Ржёт как конская морда!:)))
а если самого Чуковского на немецкий то вообще стаканы станут очками, и чаепитие превратится в пьянку:
Муха отправился на базар
И я купил самовар:

«Пойдем, тараканы,
Я буду угощать тебя чаем! "
Тараканы атаковали,
Все очки были пьяны

* "я купил самовар" наверное, в смысле "Я, Я"
Valentinych 18-01-2018-14:51 удалить
О! У Чуковского же есть замечательная книга о переводе и переводчиках. После нее понимаешь, что мастер своего дела и гугл-транслейт это как... земля и небо. Что переводчик - это как соавтор.
DarkGold 18-01-2018-16:04 удалить
Ниже идет наглое копирование одного исторического, но правдивого баяна:

Еще в детстве, я прочел знаменитое стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины».
Оно поразило меня красотой и невероятной поэтичностью. Не могу удержаться, чтоб не привести его полностью:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете.
При этом произошла сильная трансформация подлинника:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

Привожу подстрочник:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
cherez_dorogu 18-01-2018-18:26 удалить
А по-моему, очень хороший перевод. Очень такой... конкретный, материальный и без излишеств словоблудных. Сразу понятно, что Кочубей был человек основательный, серьезный, но не без потребностей...
Долли_Дурманова, оч. хорошый перевод, оч. детально все кочубеево явлено. там бы еще ниже: "список прилагается"
Ответ на комментарий пушистый_крокодил # Вестибюль только надо петь на мотив не сеней, а "ах, вернисажа" )))
Ответ на комментарий Шунра #
Исходное сообщение Шунра
И очень много конских морд:!))) (Ржёт как конская морда!:)))

и очень много конских морд пасутся вольны, нехранимы )))
Ответ на комментарий Катя_Дизайнер_Иванова # это автоматическим переводчиком?
Ответ на комментарий Valentinych # это как раз из этой книжки цитата, там ещё много прекрасного
Ответ на комментарий DarkGold # да... Лермонтов отдыхает
Ответ на комментарий cherez_dorogu # Вот! Чувствуется Экономист Высокой Квалификации )))
Ответ на комментарий Юрий_Мишенев # может он (список) там и был, но история в лице К.И. умалчивает :)
Долли_Дурманова, Дык, вспомни книжку Галины Усовой о Гнедич. Там приведена масса примеров, как наши классики типа Жуковского элементарно обращались с подстрочником.
cherez_dorogu 19-01-2018-13:12 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # Долли_Дурманова, ну да, я очень уважаю немецкую экономическую школу ))))
А исходник пятистишие разве?
zerg_from_hive 19-02-2018-11:53 удалить
Катя_Дизайнер_Иванова, а ведь этот вариант "Мухи" явно напоминает некоторые переводы Rammstein-а. 8-)


Комментарии (19): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод перевода | Долли_Дурманова - Отражение | Лента друзей Долли_Дурманова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»