• Авторизация


Технология 26-10-2010 14:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сначала я делаю подстрочник, потом учу наизусть, а точнее читаю многократно, оно уж само запоминается. Пробую на зуб-на вкус, так сказать. Потом с неделю медитирую. Или месяц. Это по-разному. И выдаю нескладуху-раскладуху.
Я перевожу Гейне


Der wunde Ritter

Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

Da würden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt er die Lanze neigen
Wider 's eigne klagende Herz.



Раненый рыцарь


Легенда одна старинная
Мне отзвуком труб слышна:
Любовью сражен храбрый рыцарь
Но милая неверна

Неверность любимой презреньем
Он должен вознаградить
Измену её как рану
Он должен в сердце носить

Хотел он в смертельной схватке
Любимой честь защитить
"Готовься к бою, посмевший
В измене Её уличить!"

Ответом ему молчанье
Не смолкла лишь скорбь его
Тогда он копьё направил
В несчастное сердце своё.



А ещё я от них плачу. Пора завязывать.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (20):
cherez_dorogu 26-10-2010-14:31 удалить
Невероятно... Всегда восхищалась людьми, умеющими переводить стихи. По-моему, это ничуть не хуже, чем самому писать, а может быть, даже труднее...
Олежка_Х 26-10-2010-16:51 удалить
Ух ты! - это я про стих... Не представлял даже, как это происходит.
А вообще, очень вредно держать всё в себе - это я "про жизнь":)
cherez_dorogu, пока довольно топорно получается, и, скорее всего, больших успехов я, как переводчик стихов, не достигну, ибо не поэт. Но опыт очень полезный, да и приятный :)
Олежка_Х, наверное, у всех свои особенности, у мастеров так вообще -- Секреты Мастерства )
А у меня пока только первые блины )))
TatjanaSch 28-10-2010-09:48 удалить
Аня, я замираю от восторга и сочувствия. Очень получилось. (у меня даже мурашки по спине забегали...) Я тобой горжусь (а ведь и фамилии, кроме Дурманова, кажется, не знаю).
Не плачь от стихов! Переводи дальше. Я - первая в очереди за афтографом )))
TatjanaSch, спасибо, Танюша!
Ты будешь мой главный консультант и главный рецензент :)
Я таки зачислена в аспирантуру *хвастается*
TatjanaSch 28-10-2010-13:08 удалить
ich bin im Bьro, kann nur Deutsch ))) Hurra аспирантурe!!!
TatjanaSch, mit mir nur Deutsch kommunizieren? kühne Idee! :)
TatjanaSch 30-10-2010-15:14 удалить
Gut, aber nicht nur Deutsch, es wird eher Mischmasch:)
TatjanaSch, aber meine Deutsche Sprache ist echter Mischmasch )))
gedichte 30-10-2010-20:49 удалить
Для "непоэта" переведено довольно лихо. Гейневский ритм и настроение переданы.
Но смысл конечно искажен. Второе четверостишие у Гейне совсем не об этом, а о том, что он должен презирать недостойную, а его любовные муки позорны.

У Вас же второе четверостишие получилось просто тра-ля-ля.

Третье четверостишие у Гейне тоже глубже: Он готов убить каждого, кто найдет в его любимой хоть малейший изъян (то есть полное поклонение). "Уличить в измене" это другое - это уровень сплетен.

Гейне это конечно не Рильке, рифмы в его стихах
изначально достаточно простенькие. Поэтому и переводить его вроде бы легче.

Что касается меня, то Гейне мне переводить доводилось, правда не с подстрочника.
Но это уже другая история.

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Гелена 30-10-2010-22:00 удалить
Какое счастье - плакать от любви,
Чужой любовью сердце наполняя,
Свой век и ритм на прошлое меняя,
Воспев самоубийство от любви !
gedichte, спасибо большое! Мнение профессионала мне очень важно!
Гелена, прекрасно!
Я скорее не от любви -- рыцаря жааалко )
Roman_FRF 13-05-2011-12:29 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # Вы меня убили своим "ибо не поэт". Был уверен, что встретился с настоящим поэтом, и на тебе, такое разочарование! :)
Только что встретился с вашим плачем в дневнике Улитки, и тут тот же плачь, "А ещё я от них плачу".
Roman_FRF, тут лирицкого героя жаль, а там - просто скучаю )
Я поэт гор. Гор посуды и неглаженного белья! *с гор(достью)*
Roman_FRF 13-05-2011-14:34 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # Поделюсь своим опытом, бес посуды можно обходится, а бельё можно и не гладить!
И главное, не хвастайтесь, что вы не поэт, будьте скромней. :)
Roman_FRF, да, верно, можно обходиться. Но с дурными привычками, как то пользование посудой и глаженным бельём, так трудно бороться. Вот и думаю, что трудней.
Roman_FRF 13-05-2011-14:46 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # Как там у поэтов, и вечный бой, покой нам ... :))
Только без слёз!
Roman_FRF, слёзы не порок. С ними удобнее ковыль мять )))


Комментарии (20): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Технология | Долли_Дурманова - Отражение | Лента друзей Долли_Дурманова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»