• Авторизация


Жестяной барабан 20-09-2010 20:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


По роману Гюнтера Грасса есть одноимённый фильм http://www.tfile.ru/forum/viewtopic.php?t=21612.
Роман на мой взгляд всё же самобытнее как явление в литературе, нежели фильм Шлёндорфа как явление в истории кино. Наглое заявление с моей строрны. Всё-таки Оскар статуэткой , Каннская ветвь, etс.
Гюнтер Грасс вообще, по словам нашего профессора, нескучная личность. В ответ на критику своих опусов, порой весьма резкую и бесцеремонную, презентует рецензентам свои книги с трогательными дарственными надписями.
Возможно, Таня расскажет нам о Грассе в современной Германии, ибо он наш современник. Что говорят о нем соотечественники? До нас доходят слухи, что немцы его больше почитают, чем читают. Однако, он часто появляется на телевидении, на страницах газет, слышен по радио и вообще весьма разговорчив.
В фильме же мне понравилась более всего сцена на площади. Карлик Оскар под трибуной меняет дробью своего барабана маршевый ритм на три четверти Штрауса. Строй разваливается на вальсирующие пары. Принимается дождь, и рука гауляйтера, вскинутая в традиционном нацистском приветствии, оборачивается ладонью вверх, собирая горстью капли. Спохватывается, вздрагивает, вытягивается.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Cayetana_de_Alba 20-09-2010-20:54 удалить
Грасс нескучен, это точно:) для себя открыла его недавно!
Cayetana_de_Alba, а что читали? Я кроме барабана ещё сейчас "траекторию краба " пытаюсь.
Cayetana_de_Alba 20-09-2010-20:58 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # пока только барабан. мало читаю, увы. работа и доча съедают все время. У нас же теперь с Кыхом еще и балет...)
Cayetana_de_Alba, вот и я тоже "увязла" )))
ещё куча учебной литературы, так что всё урывками
TatjanaSch 25-09-2010-19:05 удалить
Я плохой писатель, мне устно легче. Но я постараюсь для тебя, Долли.
Так вот...
Профессор прав, слухи правильно доходят - тоже.
С чтением в современной Германии не очень... Я провела блиц-опрос на работе (учтите, там все высокообразованы!) Молодёжь (до 30 лет) не читала, но уважает мнение его, как полемика. "Нобелевскую премию просто так не получишь". "Жестяной барабан" знают все (тогда же это был настоящий скандал, "похабщина", "непристойности", "сексуальный шок"), фильм смотрели, книгу не читали. Некоторые, следящие за событиями культуры (более старшее поколение, за 55 :-) знают про произведения "Кошки-мышки" и "Собачьи годы". Потом было поколение "революционного 68-ого" и на фоне происходящего тогда Грасс перестал смущать и казаться провокатором, а выглядел наивно-лукавым. Его стали считать даже Главным Моралистом нации. Прислушиваться. Вот такие матаморфозы.
...
Мне же вот что особенно интересно: он после войны учился по специальности камнетёса в мастерской при кладбище Штоффлер в Дюссельдорфе (я о нем писала, там могилы предков моего мужа), а после - графике и скульптуре в Академии искусств Дюссельдорфа. Читала, что в начале своей писательской карьеры он даже был автором абсурдного театра - в 1958 году состоялась премьера его постановки "Дядя, дядя" в Кёльне. Мне и самой интересно, что там у него с абсурдом получилось :-)
Так что, Гюнтер Грасс - многосторонне развит...
TatjanaSch, опять же, по словам моего профессора, с абсурдом ничего не получилось. Пьеса выдержала единственное представление, иными словами - провалилась, и Грасс с пьесами "завязал".
Я так поняла, Грасс смолоду, а уж теперь и подавно, человек деловой, - как говорят американцы, хороший менеджер. Он свой собственный, причем лучший, литературный агент, очень заботится о собственной популярности. Так что я не думаю, что Грасс позволил себе долго переживать по поводу неудачи на драматургическом поприще.
TatjanaSch 27-09-2010-15:54 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # Не совсем так, как профессор рассказал. Смотри, какие у меня факты. Список пьес: ВЕРХОМ ТУДА И ОБРАТНО Beritten hin und zurьck, 1954; ЕЩЕ ДЕСЯТЬ МИНУТ ДО БУФФАЛО Noch zehn Minuten bis Buffalo, 1954; ПОЛОВОДЬЕ Hochwasser, 1955; ДЯДЯ, ДЯДЯ Onkel, Onkel, 1956; ДУРНЫЕ ПОВАРА Die bоеsen Kоеche, 1957; 32 ЗУБА 32 Zаеhne, 1958
ПЛЕБЕИ РЕПЕТИРУЮТ ВОССТАНИЕ
ПЕРЕД ЭТИМ
ЗОЛОТОЙ РОТИК
МАРКСИСТСКАЯ ОБЪЕДИНЕННАЯ РАБОЧАЯ ПАРТИЯ ИЛИ ПРОШЛОЕ ЛЕТИТ ВМЕСТЕ
... А ещё он попробовал себя в балетном направлении - либретто Лоскуты *ОСТАТКИ ТКАНИ* и Чучела ("Stoffreste" und "Die Vogelscheuchen")
TatjanaSch 27-09-2010-15:56 удалить
вот интервью (там интересно про литературу и алкоголь)))
http://www.ug.ru/archive/24351
TatjanaSch, может быть поставили только одну?
Ответ на комментарий TatjanaSch #
Исходное сообщение TatjanaSch
вот интервью (там интересно про литературу и алкоголь)))
http://www.ug.ru/archive/24351

спасибо, Танюша, очень интересное интервью!
TatjanaSch 28-09-2010-18:19 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # Ставили, в разных городах разные пьесы. И балет )) Телеспектакль был про Дурных поваров. Радиопостановки тоже записаны.
Тольно публика его как драматурга не полюбила.
А абсурд - это вообще не для широкой публики.
TatjanaSch 28-09-2010-18:36 удалить
Ответ на комментарий Долли_Дурманова # Вот ещё, интересно! http://www.echo.msk.ru/programs/kazino/534445-echo/
Интервью с переводчиком: "Книжка ещё не вышла, а Грасс уже знает, кто её будет переводить...
Б. ХЛЕБНИКОВ: Это да. Семья, которую он очень ценит, он с ними общается, с ними дружит. И переводчики съезжаются. Сейчас это бывает в Любеке, где он живёт, и на протяжении стольких дней, сколько нужно, поверьте мне, я не преувеличиваю, от первой страницы, первого абзаца, первой фразы до последней фразы, до точки, всё читается. Прочитывается вместе. Переводчики имеют возможность задавать любые вопросы, начиная от всяких идиотских, которыми богат любой переводчик, и кончая вопросом, почему написано это, а не то, что было на самом деле. "
)))
TatjanaSch 28-09-2010-19:06 удалить
Долли, я тебя теперь закидаю ссылками на немецкие перереводческие темы:
Евгения Кацева: «Немецкий язык - мой личный военный трофей» http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1535
Уйми меня, если сама не остановлюсь!
TatjanaSch 28-09-2010-19:17 удалить
http://archive.svoboda.org/programs/OTB/2001/OBT.121201.asp
О проблемах перевода)))
"Софья Фридланд:
Я вам расскажу случай из моей жизни. Я переводила в свое время "Жестяной барабан" Гюнтера Грасса. И в нем цитируется кусок из гетевской "Ночной песни странника", гениально переведенной у нас Лермонтовым:
"Горные вершины
Спят во тьме ночной".

Но дальше в прозаическом тексте Гюнтера Грасса идет речь о птицах, которые есть и у Гете, но в переводе Лермонтова их нет. И пришлось выяснять и искать. Оказалось, что существует перевод Валерия Брюсова, по качеству не идущий ни в какое сравнение с Лермонтовым. Но там у него птички есть. Пришлось брать Брюсова. "
TatjanaSch, да, действительно, абсурд -- это на любителя, так сказать )
Про Хлебникова тоже наслышана, с удовольствие почитаю интервью! Танюша, ты бесценный мой собеседник! Ни в коем случае не унимайся, у меня ещё проблема темы диссертации не снята ))))
Да и кандидатские, надеюсь, буду сдавать!
Ответ на комментарий TatjanaSch #
Исходное сообщение TatjanaSch
http://archive.svoboda.org/programs/OTB/2001/OBT.121201.asp
О проблемах перевода)))
"Софья Фридланд:
Я вам расскажу случай из моей жизни. Я переводила в свое время "Жестяной барабан" Гюнтера Грасса. И в нем цитируется кусок из гетевской "Ночной песни странника", гениально переведенной у нас Лермонтовым:
"Горные вершины
Спят во тьме ночной".

Но дальше в прозаическом тексте Гюнтера Грасса идет речь о птицах, которые есть и у Гете, но в переводе Лермонтова их нет. И пришлось выяснять и искать. Оказалось, что существует перевод Валерия Брюсова, по качеству не идущий ни в какое сравнение с Лермонтовым. Но там у него птички есть. Пришлось брать Брюсова. "


да, про Горные вершины брюсовские тоже читала недавно. И тоже про различные переводы(того же Брюсова , и общеизвестный в России и более любимый мною - Лермонтова) "На севере диком...". Там проблема гендерной темы. У Лермонтова она не вышла(сосна-пальма), многие пытались решить (не сосна , а кедр, например), но потеряли в чем-то другом...

А вообще, есть великолепная книга Корнея Ивановича Чуковского "Высокое искусство". Вот где раздолье! :)
TatjanaSch 28-09-2010-21:57 удалить
всколыхнула ты мои переводческие нервы...
я с тобой... мне интересно!


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Жестяной барабан | Долли_Дурманова - Отражение | Лента друзей Долли_Дурманова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»