• Авторизация


О полисемии во французском 15-10-2012 10:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется.

 

Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.

 

Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает «целовать». Таким образом, «обнимать» переводится теперь как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.

 

Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (16):
Hobbittt 15-10-2012-21:12 удалить
Ох уж эти французы, ни в чём меры не знают.
knifelancer 15-10-2012-22:27 удалить
В связи с вышеизложенным, вспоминается старый анекдот. Один наш советский гражданин, не сильно хорошо знавший французский язык провожает своего коллегу галльской национальности, скажем, в аэропорту. Машет ему ручкой и, чтобы сделать приятное, выдает следующую фразу: - Baisez votre femme de ma part! На что, давящийся от смеха француз выдает не менее эпичное: Je n'y manquerai pas!
Lasana 16-10-2012-01:15 удалить
Hobbittt, А ты знаешь?;-) knifelancer, Эх, жаль, что первую фразу на русский сложно перевести. Есть идеи?;-)
knifelancer 16-10-2012-01:53 удалить
Исходное сообщение Lasana knifelancer, Эх, жаль, что первую фразу на русский сложно перевести. Есть идеи?;-)
Ну, тут нужно переводить двояко. С одной стороны то, что подразумевал русскоязычный товарищ (Поцелуйте жену от меня), а с другой, то, что понял француз (Тр****те вашу жену от моего имени :)
Lasana 16-10-2012-09:14 удалить
knifelancer, вот спасибо, а то я этого не знала:-)) Я-то думала, ты сейчас готовый вариант выдашь) Задай своим студентам).
knifelancer 16-10-2012-10:33 удалить
Исходное сообщение Lasana knifelancer, вот спасибо, а то я этого не знала:-)) Я-то думала, ты сейчас готовый вариант выдашь) Задай своим студентам).
У меня дебютанты. Мы с ними учим: "La chatte a mal а la patte..."
Lasana 16-10-2012-10:50 удалить
knifelancer, :-))))) Ля шат, говоришь... С этим тоже поосторожней:-)
knifelancer 16-10-2012-11:01 удалить
Исходное сообщение Lasana knifelancer, :-))))) Ля шат, говоришь... С этим тоже поосторожней:-)
угу.. первокурсники, они ж непорочные ищщо... и не понимают, почему у препода после фразы "ma chatte marche mal", особенно произнесенной очаровательной "конфеткой", нет-нет да и промелькнут чертики в глазах :)
Lasana 16-10-2012-11:23 удалить
knifelancer, Надеюсь, ты не задаёшь вопросов типа: "Est-ce que tu la caresses souvent?";-))
Hobbittt 16-10-2012-20:50 удалить
Lasana, для мени безе - это просто пирожное. И обнимать - значит обнимать.
knifelancer 16-10-2012-22:46 удалить
Исходное сообщение Hobbittt Lasana, для мени безе - это просто пирожное. И обнимать - значит обнимать.
Как говаривал старина Фрейд: "Бывают и просто сны"
knifelancer 16-10-2012-22:47 удалить
Исходное сообщение Lasana knifelancer, Надеюсь, ты не задаёшь вопросов типа: "Est-ce que tu la caresses souvent?";-))
Не-а. Мы маленькие еще. Мы вопросы пока только интонационно задаем, без всяких эскё.
Lasana 16-10-2012-22:57 удалить
Hobbittt, knifelancer, Иногда столб - это просто столб:-)
knifelancer 16-10-2012-23:01 удалить
Исходное сообщение Lasana Я-то думала, ты сейчас готовый вариант выдашь)
На мой непрофессиональный взгляд, я ж не переводчик, здесь не обойтись без неологизмов. Как бы совместить двойственность фразы? Может, что-то вроде: "Отпоцелуйте свою супругу от моего имени"
Hobbittt 16-10-2012-23:22 удалить
Ответ на комментарий Lasana # Lasana, и это радует. :)
Lasana 16-10-2012-23:31 удалить
knifelancer, тогда уж "отчмокайте":-) Я еще подумаю.


Комментарии (16): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О полисемии во французском | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»