Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется.
Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.
Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает «целовать». Таким образом, «обнимать» переводится теперь как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.
Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу.
Исходное сообщение Lasana knifelancer, Эх, жаль, что первую фразу на русский сложно перевести. Есть идеи?;-)Ну, тут нужно переводить двояко. С одной стороны то, что подразумевал русскоязычный товарищ (Поцелуйте жену от меня), а с другой, то, что понял француз (Тр****те вашу жену от моего имени :)
Исходное сообщение Lasana knifelancer, вот спасибо, а то я этого не знала:-)) Я-то думала, ты сейчас готовый вариант выдашь) Задай своим студентам).У меня дебютанты. Мы с ними учим: "La chatte a mal а la patte..."
Исходное сообщение Lasana knifelancer, :-))))) Ля шат, говоришь... С этим тоже поосторожней:-)угу.. первокурсники, они ж непорочные ищщо... и не понимают, почему у препода после фразы "ma chatte marche mal", особенно произнесенной очаровательной "конфеткой", нет-нет да и промелькнут чертики в глазах :)
Исходное сообщение Hobbittt Lasana, для мени безе - это просто пирожное. И обнимать - значит обнимать.Как говаривал старина Фрейд: "Бывают и просто сны"
Исходное сообщение Lasana knifelancer, Надеюсь, ты не задаёшь вопросов типа: "Est-ce que tu la caresses souvent?";-))Не-а. Мы маленькие еще. Мы вопросы пока только интонационно задаем, без всяких эскё.
Исходное сообщение Lasana Я-то думала, ты сейчас готовый вариант выдашь)На мой непрофессиональный взгляд, я ж не переводчик, здесь не обойтись без неологизмов. Как бы совместить двойственность фразы? Может, что-то вроде: "Отпоцелуйте свою супругу от моего имени"