Инвокация (ВЗЫВАНИЕ) Тота. Пер. с английского
Invocation of Thoth
(c) by J. Pedro Feliciano
Journal of the Western Mystery Tradition
No. 26, Vol. 3. Vernal Equinox 2014
Перевод с английского (c) In-Taier, 2014
! do not distribute without this copyright
Я призываю Тебя, Джехути,
Ибис почтенный,
Мудрый павиан,
Божественный писец,
Возлюбленный сын Ра,
Которым восхищаются Боги.
О Ты, изначальное Слово творения,
Когда Ты воссиял,
Вселенная пришла в бытие,
И явился свет,
И все вещи были явлены через Тебя,
И посему они пребывают под твоим началом.
О Ты, чей престол на высотах космоса,
И охватывает все,
Окруженный сферой вечности и истины!
О Ты, предуготавливающий пути Богам,
Всезнающий,
Кто знает мистерии [тайны] и записывает их,
Судия всего человечества,
Надзирающий за весами,
Могущественный речью,
Кто знает человека по слову его,
Ты, прекрасноликий,
Безопасно управляющий ладьею ночи
И приносящий мир на ладью дня –
Тебя я призываю!
Твоими самыми священными и тайными именами,
Которые велики, нетленны, возвышенны и божественны
[...]
Приди же Ты ко мне,
О владыка Истины,
Тебя я призываю,
О Тот Трижды-Величайший,
Ты, слышащий молитвы праведных и смиренных,
Ты, единственный владыка мудрости,
Любящий Истину,
Судящий по Истине,
И не творящий ничего, кроме Истины –
Услышь меня.
Сердце Ра,
Язык Атума,
Гортань Того, чье имя сокрыто,
Приди же Ты ко мне
[...]
Тебя я призываю,
Тебя, кто единственный во Вселенной
Устанавливает порядок для Богов и людей,
Кто преобразует себя во всех священных формах,
Являя вещи из небытия
И существующие вещи делающий несуществующими.
(эпифания) БОГОЯВЛЕНИЕ
Я – Джехути,
Владыка Божественной Речи,
Кто установил ритуалы для каждого из Богов,
Я надзирающий за весами,
И ничто не устоит перед судом моим.
Я пребываю в спокойствии и чистоте,
Когда направляю ладью дня,
Пока она пересекает небеса.
Я тот, кто поражает врага
И повергает тело его в огонь неугасимый,
Я – отражающий зло
И наказывающий нечестивых,
Мне принадлежит правосудие,
И я уравновешиваю весы.
Я – владыка справедливости,
Писец и хранитель книг,
Я – писец Эннеады,
Великий, обитающий в Оне.
Я тот, кто измеряет небеса
И исчисляет звезды,
И землю, и все, что в ней,
И измеряющий вселенную.
По власти моей
Души праведных будут живы вовеки,
Их формы будут наделены жизнью на земле,
И они станут божественными
Вместе с душами Богов,
И они пребудут в сердце Ра,
И все части тела их – части тела Великого Бога.
Я приношу сладкий воздух им для дыхания,
И жизнь и силу, поддерживающую их,
И северный ветер для ноздрей их,
Я сделал так, чтобы Бог Шу
Сиял над их телами,
Я осветил их пути сиянием славы,
Я исцелил все изъяны конечностей их
Произносимым мною магическим словом.
Я победил бурю и ураган,
И силы хаоса рассеялись передо мной.
Услышь меня!
О святой Тот,
Истинный облик лица которого никто из Богов не может вынести!
Ты податель жизни в земле живых,
Ты подаешь жизнь душам в области огненной,
Ты внушил почтение к советам Твоим
В умах и сердцах людей
Смертных, разумных, созданиях Света.
Приди, явись во мне,
О владыка [Господь] Джехути,
И озари меня своей благодатью,
Чтобы я стал причастником
Истинного Ума в Тебе.
Я знаю Тебя, Тот,
И Ты знаешь меня,
Я знаю Твои имена,
Которые сияют в четырех частях небес
[...]
Я знаю Твои формы и явления,
Я – это Ты,
И ты есть я.
+
Инвокация Тота-Тахути. Пер. с английского
О Ты, Великий Бог
Всевышнего Слова,
Создавший себя самого
Из Великого Незримого,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, таинственное величие
Непостижимой Жизни,
Тот, Ты – Логос и Слово
Немеркнущего Света,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, являющийся
Из таинственных миров горних,
Несотворенный Сын
Божественного Солнца,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, владыка Истинной Речи
И слов непобедимых,
Великий язык Ра,
Ты, голос небесный,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, владыка магии
И слов мистерий,
Творец миров,
Ты, Логос Бесконечности,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, великий повелитель
Единой Истины в Человеке,
Ты, увенчанный мудростью Тахути
Из древней земли Кемет,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, чье рождение прославляется
В Доме Смерти,
Непостижимая Сила,
Дарующая дыхание жизни,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, верховный Посланник
Непостижимого Единого,
Тот, Ты – Слово и Логос
Сокрытого Солнца в Тайнах,
Тебя, Тебя я призываю!
Перевод с английского (c) In-Taier, 11.11.2014
Оригинал на английском: (с) 1989 e.v. by David Cherubim. All rights reserved.
http://nmrjournal.com/zine/archive/issues/24/272.htm
Инвокация Тота-Тахути. Пер. с английского
О Ты, Великий Бог
Всевышнего Слова,
Создавший себя самого
Из Великого Незримого,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, таинственное величие
Непостижимой Жизни,
Тот, Ты – Логос и Слово
Немеркнущего Света,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, являющийся
Из таинственных миров горних,
Несотворенный Сын
Божественного Солнца,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, владыка Истинной Речи
И слов непобедимых,
Великий язык Ра,
Ты, голос небесный,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, владыка магии
И слов мистерий,
Творец миров,
Ты, Логос Бесконечности,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, великий повелитель
Единой Истины в Человеке,
Ты, увенчанный мудростью Тахути
Из древней земли Кемет,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, чье рождение прославляется
В Доме Смерти,
Непостижимая Сила,
Дарующая дыхание жизни,
Тебя, Тебя я призываю!
О Ты, верховный Посланник
Непостижимого Единого,
Тот, Ты – Слово и Логос
Сокрытого Солнца в Тайнах,
Тебя, Тебя я призываю!
Перевод с английского (c) In-Taier, 11.11.2014
Оригинал на английском: (с) 1989 e.v. by David Cherubim. All rights reserved.
http://nmrjournal.com/zine/archive/issues/24/272.htm
Посвящение Джехути. Пер. с английского
Услышь нас, о Джехути,
Ибисоглавый Владыка Божественной Речи,
Истинный автор всякого знания,
И человеческого, и божественного!
Джехути, великий,
Изобретатель письменности,
Архитектор всех наук,
Записывающий времена и сроки,
По чьим расчетам утверждены небеса, и Земля, и звезды,
Мудрый Бог магического искусства!
Джехути, великий,
Несотворенный, создавший себя самого,
Секретарь загробного суда,
Спутник Сешат, госпожи Дома Книг,
Судящий мертвых и изрекающий формулу воскресения,
Всезнающий Бог серебряной луны!
Джехути, великий,
Исцеляющий отверженных,
Мудрый дипломат и советник,
Следящий за битвами Порядка и Хаоса,
Увенчанный двойною короной Верхнего и Нижнего Царства,
Пресветлый Бог равновесия и справедливости!
Джехути, трижды великий,
Управляющий мудростью человеческой души,
Принцип высшего Ума,
Воплощенная мысль,
Живое Слово!
Мы – твоя палетка для письма, о Джехути,
и приносим тебе твою чернильницу.
Мы не имеем общего с теми, кто в тайне творит беззаконие,
Да не совершится с нами никакого зла.
Russian translation (c) In-Taier, 13.11.2014
English original: Djehuty Devotional, (c) by Al Cummins
http://www.digitalherm.com/invocations-practices/djehuty-devotional/
Песня в честь Тота-Джехути. Пер. с английского
[Джехути]
Я создал тебя, из пыли и праха земного,
Ты мой, и я жизнь в твои вены вдохнул.
Тебя я буду хранить, и носить на крылах
Птиц из древней земли.
Я утешу тебя, и слезы твои осушу в час печали,
И с тобой вместе буду смеяться,
Когда радость переполнит чашу жизни твоей.
+++
[Молящийся]
В твоих словах - моя сила, в твоих словах - прибежище мое,
Глаза твои видят во тьме все скрытые тайны мои.
Я не боюсь,
...ибо ты не осудишь тех, чьи сердца непорочны,*
не осудишь их по делам их.
Очи твои всевидящи,
и я нашел прибежище в руках твоих
И мир в твоих деяниях.
Ты не оставишь меня в зале Суда,
Ибо я познал Любовь, и это - Маат.
* Мне при этом вспомнилось - "[ибо сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит...]"
Оригинал:
Djehuty:
I have made you, from the dust of the Earth.
You are mine, I have breathed life into your veins.
I will watch over you, and bear you on wings of the birds of an ancient land.
I will hold you in your tears of hours of need, and laugh with you when your laughter overflows your cup of life.
Devotee:
Your words are my power, your words are my shelter.
Your eyes see all my hidden secrets, in the dark.
I am not afraid, for you do not judge those with innocent hearts, no matter what they have done.
Your eyes are the All-Seeing, and I have found shelter in your arms and peace in your workings.
You will not abandon me in the Hall of Judgement, for I have shown love, and that is Ma’at.
(с) Bakhure
Я имя Его написал в вечном храме Вселенной,
И славу Его возвестил среди звезд
И воскликнул - о мой Джехути, спаси меня!
Он отвечает мне - мир с тобой,
Он защитник всех утомленных,
Он поместил ноги мои посреди космоса,
Он поддерживает меня, пока я стою посреди галактик,
Он поет, и голос Его отдается эхом в электрических волнах космических песен,
Он, Господь Истины и Защитник слабых,
Он поддерживает меня, голос мой делает громом и живоносным дождем,
Я возвестил Его славу среди звезд,
Я написал Его имя в храме Вселенной,
Я держался за руки Его в мой самый темный час ночи,
Он видит меня на пути к возвращению-в-день.
оригинал:
“I have written His name in the eternal Temple of the Universe;
I have spread His glory among the stars.
I have cried out, O my Djehuty save me;
He tells me have peace, He is protector of the weary
He sets my feet among the cosmos
He holds me until I can stand on galaxies
He sings, His voice echoes in electrical currents of cosmic songs
Him, Lord of Truth and Protector of the Weak
He holds me up and raises my voice to be thunder and life giving rain
I have spread His glory among the stars, I have written His name in the Temple of the Universe
I have held His hands in my darkest night
He sees me through the journey back to daylight”
— devotional praise song to Djehuty (bakhure - http://bakhure.tumblr.com/)
История о Ноферка-Птахе и Книге Тота
История о Ноферка-Птахе и Книге Тота
(фрагменты)
[Их-Урит]
Я женщина, стоящая под небом,
Стоящая у края мирозданья,
Живущие - вы слышите меня?
Любимый мой, сын нашего владыки,
Сын моего отца, Ноферка-Птах!
[...текст утрачен...]
::[]::
[Храм Пта в Мемфисе]
[Жрец]
Что ты читаешь? Ты читаешь вещи,
Лишенные того, однако, смысла,
Который ты увидеть жаждешь в них...
::[]::
[Ноферка-Птах]
Ты - жрец? Одет, как жрец, и тем не мене
Тебя я прежде никогда не видел,
Средь слуг во храме сем тебя не знаю,
Но впрочем то имеет ли значенье?
Скажи, что ты смеялся надо мной?
[Жрец]
Слыхал ли ты когда-нибудь о Книге,
Хранящей все законы мирозданья,
Хранящей все последние ответы
Ко всем загадкам; знание Всего,
И знание системы всей Вселенной
Получит тот, кто к Книге прикоснется
И первое прочтет из заклинаний,
Что в ней начертаны.
[Ноферка-Птах]
Как это может быть?
[Жрец]
Я говорю тебе о Книге Тота.
[Ноферка-Птах]
О книге Тота?
[Жрец]
Тот - ее писец,
Ее создатель и ее хранитель.
Он начертал божественной рукой
Два заклинанья в этой книге страшной.
[Ноферка-Птах]
И что же? Тот, кто первое прочтет?
[Жрец]
Кто первое прочтет, в сей миг увидит
На небе звезды вместе с Ра-Амоном,
Увидит, как плывут ладьи созвездий
и Солнце совершает вечный круг;
Увидит он, как сходит Нил Небесный,
Чтоб Нилом стать Земным; увидит он
И игры рыб в глубоких нильских водах,
Увидит он, как лотос расцветает
И как цветок в себе содержит плод,
Увидет он, как Солнце умирает,
И эта смерть есть будущий восход.
[Ноферка-Птах]
И это все...
[Жрец]
Узрит в одно мгновенье,
Тот, кто коснется Книги Тота.
[Ноферка-Птах]
Пта!
Отец мой, божество и покровитель -
Я слушаю, не зная, что со мной...
Все пpежние доступные мне знанья
Они отныне кажутся пустыми,
Все книги, мной пpочтенные доселе,
Мне кажется, едва ль в них смысла больше,
Чем на пустом папиpуса листе,
Что получил я, поступая в школу.
Я жажду знать! Я чувствую сейчас,
Что только пpикоснувшись к книге Тота,
Я сеpдца успокою вновь волненье...
Скажи мне, жрец, как отыскать ее?
О нет, скажи сперва... упомянул ты
О том, что есть второе заклинанье...
[Жрец]
Да, есть оно. И кто его прочтет,
Он в мир сойдет подземный и вернется,
Постигнув тайны смерти и рожденья,
Живым увидев свет Иаментет.
[Ноферка-Птах]
Скажи мне, жрец, где книга та? Скажи!
::[]::
[Ноферка-Птах]
Я чувствую себя внутpи гоpящим,
Моя душа восстала на меня,
И хочет выйти и войти обpатно,
А я не в силах пpиоткpыть уста.
Я думал pаньше, что я что-то знаю,
И это оказалось меpтвым пpахом,
Возьми меня! О, пpочь от меpтвых стел,
Я жажду книгу Сути Миpозданья,
И я умpу... иль получу ее.
::[]::
[Священный двор возде Мемфисского Храма]
[Ноферка-Птах]
Людские голоса, как птичий хоp,
И все слова pассыпались на знаки,
Котоpыми их следует писать;
Вспоpхнули птицы, ветpом листья сносит,
Я слышу все - и ничего не слышу.
Мне кажется, что я уже все знаю,
И в тот же час не знаю ничего...
Я жажду Книгу. Жрец, подай мне лодку.
Вот лодочка, что слеплена из воска,
Вот лодочка с сидящими гребцами,
Вот лодочка; она домчит меня
С моей женой возлюбленной и сыном
До дальнего предела; поплывем
К Коптосскому мы морю, где в глубинах
Свивает кольца страж бессмертный - змей,
Храня ковчег с священной Книгой Тота.
Я слышк шелест каждого листка
На дереве. Все смолкло. заклинанье
Пора прочесть. Как ласточка промчит
Над Нилом - слышу я, и плеск воды...
Что это значит? Книга Мирозданья
Открыта - я не смыслю ничего.
Что этот шелест значит? Эта капля?
И по воде бегущие круги?
Я ничего не знаю; все, что прежде
Я выучил - теряет всякий смысл;
Я жажду Знанья, жажду Книгу Сути.
Я восковую лодочку беру,
И вот над ней произношу заклятье.
Изида и Осирис, Ра-Амон,
Сияние Заката и Восхода,
Свершите чудо. Птах, творец всего,
Вдохни же в сих гребцов дыханье жизни...
::[]::
[Ладья на Ниле. Путь в Мемфис]
[Ноферка-Птах]
Благоуханье лотоса отpавой
Мне кажется, небесный чеpен свод
Хоть Ра ладья по-пpежнему блистает,
Я вижу птиц в воздушной вышине,
И вижу pыб в глубинах ход неспешный,
Я вижу все - и жажду умеpеть.
О боги, мне венец пошлите смеpтный.
Я знаю все, все тайны я постиг
Сокpытое моим подвластно взоpам
И знаю я, что должен умеpеть
И я умpу - ведь сам того желаю.
Зачем мне жить? двоих я погубил,
Кто на земле мне был всего доpоже,
Мой сын погиб в pазвеpзшейся пучине,
Моя подpуга сеpдца, Их-Уpит,
Сестpа моя, дочь нашего владыки,
Ты, как и он, тепеpь Хассиа-Ра...
Я к вам воззвал - могущественны чаpы,
К котpым я пpибег; и над водой
Мне пpивиденье бледное явилось,
Я сомкнутые ей отвеpз уста
Еще одним могучим заклинаньем
И все услышал... То, чего заpане
Боялся я. О да... ведь в тот же миг,
Когда коснулся Книги Миpозданья
И в ее тайны дpевние пpоник,
Я чувствовал, что стpашно мщенье Тота,
Что ждет меня и тех, кто был со мной...
Бог не простит тех, кто похитил Книгу,
И прочитал написанное в Ней.
И что теперь? Вот я - стою под небом,
Меж небом и водой, и только скорбь -
Мое питье. Смогу ли я предстать
Перед лицом властителя в Мемфисе?
Что я скажу? "Жена моя и сын,
Тебе я вопреки их взял с собою -
Их нет среди живых, они мертвы
И их гробницы далеко отсюда."
И разве это стоило того -
Держать в своих руках все знанья мира
И навсегда любимых потерять?
Приди, о смерть! Пусть в небесах ликует
Божественный писец; он отомстил,
И руку над моей простер судьбою.
Но Книгу Тота я возьму с собою,
И встречу смерть я с нею у груди...
::[]::
[Ноферка-Птах]
Пpощай же, жизнь, пpощай, моя стpана,
Пpощайте, стены белые Мемфиса,
Котоpых больше не увидеть мне,
Ты, ласточка, пpощай, пpощай, pассвет,
Пpощай все то, что мне казалось ценным...
Я чувствую себя, как будто я
Разбит сейчас на тысячу осколков,
Мне в тягость каждый вздох; любая мысль
Гнетет меня... Мои воспоминанья
О днях пpошедших - жгут меня огнем,
О боги, что я делаю с собой?
Я чувствую, мои слабеют pуки,
К гpуди спеша пpивязывая книгу...
Покpепче бы пpижать ее к себе...
Кто там идет? О нет, ни с места, слуги!
-Hаш господин! О нет, Hофеpка-Птах!...
[Слуги]
-Он пpыгнул! - Hет! - Клянусь, он пpыгнул в воду
С лицом безумным, с книгой на гpуди...
Быть может, мы его спасти успеем,
Еще не поздно? - Hет... увы... он меpтв...
Что делать нам, как гоpестную весть
В Мемфисе донести до фаpаона?.....
Приветствую тебя, о Джехути, великий!
Ра является на Востоке, чтобы приветствовать Тебя.
Славься, Джехути, писец Небес!
О, создатель языка,
Что людям дал слова!
Восстань, пробудись, о мудрый, и приветствуй день,
Рассвет над нами, и Ра снова торжествует.
Ты, вдохновляющий меня творить,
Ты, создавший химию жизни,
Владыка Джехути, писец, творец, алхимик,
Мир сотворивший из предвечных вод,
Мудрец, что даровал секреты счета и наук
Тем людям, что воздвигли пирамиды,
Ты, вдохновляющий слова, что я пишу и говорю,
Вдохнови меня, о Джехути великий, в этот прекрасный день.
Приветстствия тебе, о владыка Джехути,
Пробудись в мире, о мудрейший,
Пробудись в мире,
Да пребудешь Ты со мной,
Да пребуду я с Тобою,
Пробудись,
Пробудись в мире, Джехути,
И восстань, дабы приветствовать день.
Автор: Sobekemiti
Оригинал на английском: http://persebek.wordpress.com/devotional-writings/prayers-and-hymns/morning-hymn-to-djehuty/