Это цитата сообщения
Anna_Livia Оригинальное сообщениетрудности перевода
Превосходный переводчик В. Стенич, переводя с немецкого французский роман Ш.-Л. Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, даёт ему такой совет:
- Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
(с) К. Чуковский
А Беккет сам переводил себя на французский, а другие вещи, наоборот - с французского на английский. Но переводил весьма вольно, и перед переводчиками теперь стоит сложная задача: им приходится держать перед собой оба текста и постоянно выбирать между ними.
Эко поступает по-другому: он сам себя не переводит, но контролирует всех своих переводчиков, собирает их время от времени у себя и устраивает им "экзамены" по своему творчеству.