The Lily
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
***
Дремлет Роза, закрывшись колючим шипом.
Овцы спят, но не дремлют овечьи рога...
Лишь задумчивой Лилии яркий бутон
Красотою своей атакует врага.
Перевод по подстрочнику:
В. Блейк
(Э. Ермаков, Издательство БВТ. М. 2002)
ХХХХ
ХХХХХ
ЧИТАЯ О. ХАЙЯМА
Ты дурака умом не грей.
И не пытайся в сути убедить.
Удой получишь от козла скорей
Или из камня воду будешь пить.
ХХХХХХХХ
Ты дураком прикинься лучше сам,
А мудрость – достояние веков.
На умном – ненависть, и срам.
На дураке – почтенье дураков
Москва, декабрь 2007 г.