• Авторизация


Книга часть 6 18-02-2008 22:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА. ИЛЬЯ ФРАНК. Часть 6

Будущее время (Futur)

Будущее время (Futur) образуется при помощи вспомогательного глагола werden (становиться) и неопределенной формы (Infinitiv) основного (смыслового) глагола:
Ich werde (du wirst, er wird) die Schulden bezahlen. − Я (ты, он) заплачу долги.
Будущее время может быть выражено и через настоящее время (Präsens):
Morgen bezahle ich meine Schulden. − Завтра я оплачиваю, заплачу долги.
Heute Abend gehe ich in die Disko. − Сегодня вечером я иду, пойду на дискотеку.
При этом в предложении часто употребляются слова, указывающие на будущее: завтра, сегодня вечером, через месяц ...


Если мы используем Präsens для выражения будущего, то мы твердо уверены в том, что данное событие произойдет: Я точно уже завтра заплачу долги (деньги готовы, и я договорился о встрече). Если мы употребляем Futur (werden + Infinitiv), то это значит, что мы лишь намереваемся, собираемся или обещаем что-либо сделать: Я собираюсь заплатить долги, надо бы это сделать (а что получится на самом деле − другой вопрос). Поэтому не стоит злоупотреблять формой Futur − употребляйте ее в том случае, если хотите сказать: Я собираюсь что-то сделать (или: что-то, видимо, произойдет − таков прогноз). Если же просто: Я сделаю, то используйте Präsens:
Ich fahre in einer Woche nach Frankreich. − Я поеду через неделю во Францию.
Ich werde eines Tages nach Frankreich fahren. − Я собираюсь однажды, когда-нибудь съездить во Францию.
Tagsüber wird es regnen. − Днем (в течение дня) будет идти дождь.
С другой стороны, стоит вам интонационно „нажать“ на это werde, как получится другой, уверенный оттенок смысла:
Ich werde nach Frankreich fahren. − Я намерен поехать, я приложу для этого все усилия.

В некоторых случаях Futur невозможно обойти (употребив настоящее время). Сравните:
Ich werde in Paris wohnen. – Я буду жить в Париже.
Ich wohne in Paris. – Я живу в Париже.

Futur может быть использован для строгого приказа:
Du wirst dich sofort entschuldigen! − Ты сейчас же извинишься!
Wirst du still sein? − (Может быть), ты замолчишь (дословно: будешь тихим)?
А также для предположения:
Sie wird (wohl) schon längst zu Hause sein. − Она (пожалуй) уже давно дома.
Er wird jetzt (wohl) keine Zeit haben. − У него (видимо) сейчас не найдется времени.

Итак, Futur нужен нам, в основном, не для выражения будущего времени, а для передачи модальных значений предположения (собираюсь, возможно), уверения (намерен, обязательно), побуждения (а ну-ка сейчас же!). Иными словами werden в данном случае является, скорее, одним из модальных глаголов, а не вспомогательным глаголом будущего времени.

Ich glaube, dass er nächsten Monat wird Schulden bezahlen wollen. − Я думаю, что он в следующем месяце захочет заплатить долги.
Как видите, хотя wird здесь и спрягаемая часть глагола в придаточном предложении (по общему правилу должна стоять на конце), всё же двойной Infinitiv оказывается сильнее. Так было, как вы помните, и в случае Perfekt модального глагола в придаточном предложении:
Ich glaube, dass er im vorigen Monat hat Schulden bezahlen wollen. − Я думаю, что он хотел в прошлом месяце оплатить долги.

Возьмем два предложения:
Ich habe alle Formalitäten erledigt. − Я уладил все формальности.
Ich fahre ins Ausland. − Я еду за границу.
Сначала уладил все формальности, теперь еду. Одно действие предшествует другому, в первом предложении − Perfekt (совершенное время), во втором − Präsens (настоящее время). А теперь нам нужно эту ситуацию перенести в будущее:
Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt haben werde. − Я только тогда поеду за границу, когда улажу все формальности.
В первом предложении Futur 1 (werden + Infinitiv), во втором предложении −
Futur 2 (werden + Infinitiv Perfekt), который выражает действие, предшествующее в будущем другому действию. Еще примеры:
Bis morgen werde ich alles gelernt haben. − До завтра я все выучу.
Bis nächste Woche werden wir nach Italien gefahren sein. − До следующей недели мы уедем в Италию.
Futur 2 (называемое также законченным будущим) употребляется крайне редко, обычно же говорят так:
Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt habe.
Вместо Futur 2 используется Perfekt (совершенное время): Когда совершу, тогда поеду. Это тот интересный случай, когда Perfekt употребляется в значении будущего времени. А почему бы и нет? Слово Perfekt переводится ведь не как прошедшее, а как совершенное. Не только сделал, но и сделаю. Еще примеры на действие, завершенное, законченное в будущем:
Ich schreibe Ihnen, wenn ich in Hamburg angekommen bin. − Я напишу Вам, когда прибуду в Гамбург.
Wetten, dass er morgen alles wieder vergessen hat? − Спорим, что завтра он опять все забудет?

Так же, как с помощью Futur 1 можно выразить предположение о настоящем, Futur 2 используется для того, чтобы выразить предположение о прошлом (и в этом, собственно говоря, его основное применение). Сравните:
Sie haben mich für verrückt gehalten. − Они сочли меня сумасшедшим (Perfekt).
Sie werden mich wohl für verrückt gehalten haben. − Они меня, видимо, сочли сумасшедшим (Futur 2).
Futur 2 нередко сопровождается усилительными частицами wohl или schon, которые здесь означают видимо, пожалуй. Итак, сравните два случая употребления Futur 2:
Bis Ende dieser Woche wird er sein Examen bestanden haben. − До конца этой недели он сдаст („выдержит, выстоит“) свой экзамен.
Er wird sein Examen schon bestanden haben. − Он, видимо, сдал свой экзамен.
Futur 2, используемый для предположения, близок по значению и совпадает по форме с оборотом модальный глагол + Infinitiv Perfekt. Сравните:
Er wird wohl ins Ausland verreist sein. − Он, видимо, уехал за границу.
Er muss ins Ausland verreist sein. − Он, должно быть, уехал за границу.



Выразите ваше предположение:
Warum ist Maria noch nicht da? − Почему Марии еще (здесь) нет?
Ich vermute: Sie ist krank geworden. − Я предполагаю: Она заболела.
Sie wird (wohl) krank geworden sein. − Она, видимо, заболела.
= Sie muss krank geworden sein. − Она, должно быть, заболела.
+ Sie soll krank geworden sein. − Она, говорят, заболела.

Sie hat ihre Freundin getroffen. − Она встретила подругу.
Sie ist mit ihrer Freundin ins Kino gegangen. − Она пошла со своей подругой в кино.
Der Deutschkurs hat länger gedauert. − Занятия на курсах немецкого продолжались дольше.
Sie ist in einen Stau gekommen. − Она попала в пробку.
Sie hat die Einladung vergessen. − Она забыла о приглашении.
Sie hat verschlafen. − Она проспала.
Sie hat den Zug verpasst. − Она опоздала на поезд.
Sie hat Besuch bekommen. − К ней пришли гости (дословно: она получила посещение).



Passiv

Сравните два предложения:
Der Verbrecher stiehlt den Wagen. − Преступник крадет машину.
Der Wagen wird (von dem Verbrecher) gestohlen. − Машина крадется преступником, машину крадут (дословно:становится украденной).
В первом случае подлежащее (преступник) действительно является деятелем, оно активно. Во втором случае подлежащее (машина) не совершает действия, а лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма называется пассивной − Passiv. Первая же форма, соответственно, называется активной − Aktiv. Итак, возможны два направления действия: Aktiv () и Passiv (). Как сказал Гёте:
Du glaubst zu schieben und wirst geschoben. − Ты думаешь, что движешь (толкаешь), а (на самом деле) ты движим.

Для чего нужен Passiv? Дело в том, что когда употребляется Passiv, важен не деятель, а само действие. Поэтому деятеля часто и вовсе не называют, опускают, и так все ясно. Но можно и указать: с помощью предлога von (от).
Немцы питают к этой форме особое пристрастие. Passiv часто используется и там, где в русском языке употребляется неопределенно-личная форма (делают − неважно кто):
Das Haus wird (von Bauarbeitern) gebaut. − Дом строится (строителями). = Дом строят.
Die Wohnung wird einmal in der Woche geputzt. − Квартира убирается (дословно:чистится) один раз в неделю.
Впрочем, и по-немецки можно употребить неопределенно-личную форму:
Man baut das Haus. − Дом строят.
Man stiehlt den Wagen. − Машину крадут.
Man putzt die Wohnung. − Квартиру убирают.

Passiv образуется при помощи вспомогательного глагола werden (становиться) и Partizip 2 смыслового глагола.
Passiv, конечно, может быть употреблен в любом времени: Машина была украдена, крадется сейчас, будет украдена. Поэтому для начала вспомним основные формы глагола werden:
werden − wurde − geworden (Infinitiv − Präteritum − Partizip 2).
Например:
Er wird Arzt. − Он становится (или станет) врачом.
Er wurde Arzt. − Он стал врачом (в рассказе, неактуально).
Er ist Arzt geworden. − Он стал врачом (в разговоре, актуально).

А теперь в Passiv.
Präsens Passiv (настоящее время):
Der Wagen wird gestohlen. − Машина крадется (дословно:становится украденной).
Präteritum Passiv (прошедшее время):
Der Wagen wurde gestohlen. − Машина была украдена (стала украденной).
Perfekt Passiv (совершенное время):
Der Wagen ist gestohlen worden. − Машина была украдена (стала украденной).
Futur Passiv (будущее время):
Der Wagen wird gestohlen werden. − Машина будет украдена (станет украденной).
Последняя форма встречается редко, обычно же вместо нее используется Präsens Passiv − в значении будущего времени.

Форма Perfekt, возможно, показалась вам несколько странной, усложненной. Рассмотрим ее поближе. Сравните два предложения:
Der Wagen ist billiger geworden. − Машина стала дешевле.
Der Wagen ist gestohlen worden. − Машина стала украденной.
В первом случае − обычный Perfekt, во втором − Perfekt Passiv, особенностью которого является отпадение ge- от geworden, чтобы не городить два причастия с двумя ge- подряд. Вот в чем тут дело. Но для коррекции речи „на ходу“ лучше делать так: говорите просто Der Wagen ist gestohlen (машина есть украдена), а потом добавляйте, как бы „навешивайте“ еще и worden.

Вы помните, чем различаются в употреблении Perfekt и Präteritum: Perfekt − действие связано с настоящим моментом, Präteritum − не связано. Если, например, гид рассказывает вам историю города, он скажет:
Diese Kirche wurde im 16. (sechzehnten) Jahrhundert gebaut. − Эта церковь была построена в шестнадцатом столетии.
Но если мэр спрашивает своих подчиненных, выполнена ли какая-нибудь работа, он скажет так:
Ist die Brücke gebaut worden? − Мост (был) построен?
На что они могут гордо ответить:
Ja, die Arbeit ist gemacht worden. − Да, работа (была) сделана.

Существует также и пассивная форма без worden, которая еще в более сильной степени, чем Perfekt, указывает не на процесс действия, а на состояние как результат какого-либо совершенного действия. Это так называемый sein-Passiv (Passiv состояния) − в отличие от werden-Passiv (Passiv становления). Сравните:
Der Tisch war leer. − Стол был пуст. (Старое состояние.)
Der Tisch ist gedeckt worden. − Стол был накрыт. (Т.е. его накрывали в какой-то момент − процесс.)
Der Tisch ist gedeckt. − Стол накрыт. (Новое состояние, результат.)
Или:
Das Geschäft wird um 5 Uhr geschlossen. − Магазин закрывается в 5 часов.
Das Geschäft ist vorige Woche geschlossen worden. − Магазин на прошлой неделе был закрыт, закрылся.
Das Geschäft ist im Moment geschlossen. − Магазин сейчас закрыт.
Или:
Ihr Wagen wird repariert. − Ваша машина чинится, ее чинят.
Ihr Wagen ist gestern repariert worden. − Ваша машина была починена вчера, ее починили.
Ihr Wagen ist repariert. − Ваша машина починена, в порядке.
Во втором случае подчеркивается совершенное действие, а в третьем случае − результат такого действия, то есть состояние (не закрылся когда-то, а является закрытым; не была когда-то починена, а является починенной). Здесь Partizip 2 (причастие прошедшего времени) как бы становится обычным прилагательным. Сравните:
Das Geschäft ist geschlossen.
Das Geschäft ist gut. − Этот магазин хороший.
Ihr Wagen ist repariert.
Ihr Wagen ist teuer. − Ваша машина − дорогая.
Sein-Passiv имеет также прошедшее и будущее время:
Der Wagen war bereits letzte Woche repariert.  Машина была починенной уже на прошлой неделе.
Der Wagen wird in zwei Tagen repariert sein. − Машина будет починенной через два дня.

Есть такая поговорка:
Sehen und gesehen werden − Людей посмотреть и себя показать (дословно:видеть и быть виденным).
Итак, Passiv имеет также и свою собственную неопределенную форму − Infinitiv Passiv: gestohlen werden (быть украденным), repariert werden (быть починенным):
Der Wagen muss gestohlen werden (repariert werden). − Машина должна быть украдена (починена).
Das kann gemacht werden. − Это может быть сделано.
= Das lässt sich machen.
Das muss bis morgen gemacht werden. − Это должно быть сделано до завтра.
= Das ist bis morgen zu machen.
Das darf nicht gegessen werden. − Это нельзя есть (несъедобно).
= Das darf man nicht essen.
= Das ist nicht essbar.
Sie hofft, vom Bahnhof abgeholt zu werden. − Она надеется, что ее встретят на вокзале (дословно:заберут с вокзала).

Вспомните также форму предположения (müssen, sollen + Infinitiv Perfekt):
Der Wagen muss gestohlen worden sein. − Машина, должно быть (я думаю), была украдена.
Gestohlen worden sein (из ist gestohlen worden) − это Infinitiv Passiv в совершенном времени (то есть быть украденным в прошлом) − Infinitiv Passiv Perfekt.

Passiv часто употребляется в неопределенно-личном значении:
Hier wird nicht geraucht. − Здесь не курят.
Hier wird hart gearbeitet. − Здесь напряженно (дословно:жестко) работают.
Как видите, в этом случае глагол может быть и непереходным (мы не можем спросить: работать − что?). Обычно же для Passiv нужны переходные глаголы (действие которых переходит на пассивное подлежащее). Кроме, пожалуй, шуточного исключения:
Er ist gegangen worden. − Его ушли.
Итак, допустим, вас приглашают на вечеринку. Вы, колеблясь, спрашиваете:
Und was wird gemacht? − А что там будет происходить, делаться?
Вам отвечают:
Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen ... − Там будут танцевать (дословно:будет танцеваться ...), есть, пить, петь ... (Es − подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть, формальное подлежащее.)
И добавляют обычную в таких случаях фразу:
Sie sind herzlich eingeladen. − Вы сердечно приглашаетесь (приглашены). (Причастие прошедшего времени в функции обычного прилагательного, безо всякого worden.)
А потом вы расскажете о своих впечатлениях:
Wie war es? − Toll! Es wurde getanzt ... − Как это было? − Здорово! Танцевали (дословно:танцевалось) ...

Иногда Passiv используется и при энергичном требовании:
Es wird hier geblieben! − Нужно остаться здесь!
Jetzt wird aber geschlafen! − А ну-ка спать!
Здесь эта форма подчеркивает объективную, безличную необходимость какого-либо действия.

Деятель в пассивном обороте может быть либо вовсе не указан, либо указан с помощью предлога von (от), если речь идет о лице либо о чем-нибудь, являющемся носителем, „автором“ действия − то есть как бы тоже одушевленном (часто такими носителями действия выступают силы природы − может быть, из-за того, что по народной вере они всегда воспринимались как нечто одушевленное):
Er wird vom Chefarzt operiert. − Он оперируется главным врачом.
Die Bergsteiger wurden von einem Gewitter überrascht. − Альпинисты были застигнуты врасплох грозой.
Если речь идет о каком-либо предмете или событии (или даже лице) − как средстве или причине совершения действия, как о „слепом орудии“, используется предлог durch (через, посредством). Сравните:
Nur Deutsch wird von den Studenten gesprochen. − Студенты говорят только по-немецки.
Das Haus wurde durch Feuer völlig zerstört. − Дом был полностью разрушен огнем.
Der Unfall wurde durch einen Lastwagen verursacht. − Несчастный случай был „причинен“ грузовиком (дословно:через грузовик, посредством грузовика).
Telegramme werden (von der Post) durch einen Boten zugestellt. − Телеграммы доставляются (почтой) через рассыльного. (Почта здесь „автор“ действия, рассыльный − средство, орудие действия.)
То есть: von − если он это сделал, durch − если с его помощью, из-за него.

Заметьте, какие обороты соответствуют Passiv, на что его можно заменить:
Deutsch wird leicht gelernt  Немецкий язык учится легко:
Man lernt Deutsch leicht.
Deutsch lernt sich leicht.
Deutsch lässt sich leicht lernen.
Deutsch kann man leicht lernen.
Deutsch ist leicht zu lernen.

Обратите также внимание:
Mir wurde nichts geschenkt. − Мне ничего не подарили.
Эту же мысль можно выразить иначе:
Ich bekam nichts geschenkt. − Я ничего не получил в подарок.
Здесь особый оборот: вы сочетаете глагол bekommen (или его синонимы kriegen, erhalten) с Partizip 2. Еще пример на подобный оборот (очень разговорный):
Er hat den Blinddarm rausgenommen gekriegt. − Ему удалили слепую кишку (дословно:он получил слепую кишку удаленной).
= Ihm ist der Blinddarm rausgenommen worden.
Еще один такой разговорный оборот (замещающий Passiv) образуется с помощью глагола gehören (принадлежать):
Die Fenster gehören mal wieder geputzt. − Эти окна должны быть снова помыты.
= Die Fenster müssen mal wieder geputzt werden.
Solchen Leuten gehört der Führerschein abgenommen. − У таких людей (дословно:таким людям) должны быть отняты (водительские) права.
= Solchen Leuten sollte der Führerschein abgenommen werden.



Глаголы-существительные, оборот war + Infinitiv

Любой глагол может быть превращен в существительное, обозначающее действие, например:
Das Spielen auf dem Rasen ist streng verboten. − Игра на газоне строго запрещается.
Fragen kostet nichts. − Спрашивание ничего не стоит (= язык до Киева доведет).
Вот как это происходит:
fragen (спрашивать)  das Fragen (спрашивание),
baden (купаться)  das Baden (купание),
essen (есть)  das Essen (процесс еды, еда),
einkaufen (делать покупки, ходить в магазин)  das Einkaufen (делание покупок, хождение в магазин).
То есть: просто берется Infinitiv и приставляется артикль среднего рода das (оно: делание, действие).
Подобные существительные немцы часто используют там, где русские употребили бы глагол:
Er geht zum Baden. − Он идет купаться (дословно:к купанию, на купание).
= Er geht baden.
Er war beim/am Baden, als der Einbrecher kam. − Он (как раз) купался, принимал ванну (дословно:был при купании, занят купанием), когда вошел взломщик.
Beim Baden − это что-то вроде английского Continuous, то есть позволяет выразить некое продолжающееся, длящееся действие (во время которого, на фоне которого может совершится какое-либо другое действие).
А можно и так:
Wo warst du? − Ich war baden. − Где ты был? − Я ходил купаться.
Это особый оборот − глагол sein в прошедшем времени + Infinitiv − позволяющий выразить продолженность действия в прошлом. Итак:
Wo warst du? − Ich war einkaufen. − Где ты был? − Я ходил в магазин.
Ich war beim Einkaufen. − Я (как раз, в то время, когда что-то еще произошло) делал покупки.
Ich habe eingekauft. − Я сходил в магазин, сделал покупки (то есть всё в порядке, холодильник полон − действие, актуальное для настоящего момента).
Ich kaufte ein. − Я ходил, сходил в магазин (действие, не связанное с настоящим, просто рассказ о прошлом событии).
Как видите, все эти формы нужны.

По-русски можно сказать не только участвовать, но и принять участие, не только помочь, но и оказать помощь ... Подобные устойчивые глагольные сочетания пользуются особой любовью немцев: Abschied nehmen − прощаться (дословно:брать прощание), zum Ausdruck bringen − выражать (приводить к выражению), in Erfüllung gehen − осуществляться (идти) в осуществление ... Такое глагольное сочетание может быть не только с существительным: zugute kommen − идти на пользу, vor sich gehen − происходить ...



Еще частицы

Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:
Er ist schon seit zehn Jahren verheiratet. − Он уже десять лет как женат.
Können Sie früher kommen? − Вы можете раньше приехать?
Kann ich schon. Aber dann muss ich früher aufstehen. − Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.

Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (как раз, ну вот, ведь) или eben (как раз):
So ist das halt (eben) im Leben. − Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.
Эти же частицы можно употребить и вместо mal − при побуждении сделать что-либо:
Fahr halt (eben) mit dem Bus, das geht schneller! − Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!
Eben употребляется еще и в значении вот именно (как синоним genau − точно):
Dann müssen wir die Sitzung auf morgen verschieben. − Eben! (Genau!) − Тогда мы должны перенести заседание на завтра. − Вот именно!
Или, при отрицании:
Sie hat dich doch informiert, oder? − Eben nicht! − Она тебя поставила в известность (или как?) − Как раз нет!
Der Ring ist nicht eben billig. − Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.

Слово nun само по себе означает теперь:
Nun bist du an der Reihe. − Теперь твоя очередь (ты на очереди).
Was nun? − Ну что ж теперь ( делать)?
В роли частицы nun похоже на русское ну, то есть выражает нетерпение либо просто вводит предложение (ну, итак):
Kommt er nun, oder kommt er nicht? − Ну придет ли он, ну когда же он придет?
Nun, das kann ich nicht sofort entscheiden. − Ну, это я не могу сразу решить.
Nun gut, ich bezahle dir die Eintrittskarte. − Ну ладно, я оплачу тебе входной билет.
Nun (ein)mal подчеркивает, что ничего нельзя изменить (как и eben):
Du kannst nun mal nicht alles haben! − Ты ведь не можешь всё иметь!

Слово aber само по себе значит но:
Er ist zwar nicht reich, dafür aber gesund. − Он, правда, не богат, но зато здоров.
Aber необязательно стоит в начале предложения:
Aber er mag keinen Fisch. Er mag aber keinen Fisch. − Но он не любит рыбу.
Aber может быть и частицей, подчеркивающей неожиданность, необычность:
Dieses Gerät ist aber gut! − Ну и хороший же это прибор (оказался)!
Aber используется также для усиления ответа на вопрос, в котором что-либо предлагается:
Kommst du mit? − Aber ja! (Aber sicher!) − Ты идешь с нами? − Ну да, ну конечно же.

Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):
Ich fühle mich nicht wohl. − Я чувствую себя нехорошо.
Die Rechnung müssen wir wohl oder übel bezahlen. − Счет мы должны оплатить, хотим мы этого или нет (дословно:хорошо или плохо).
Wohl в сочетании с aber усиливает противопоставление:
Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Süden. − Север не очень густо заселен, но зато юг.
Wohl как частица может означать наверное, вероятно, а также неуверенность, сомнение − при вопросе:
Sie hat wohl den Zug verpasst. − Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).
Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? − Знает ли он, что мы здесь?
Но и наоборот, с помощью wohl вы можете усилить, подтвердить заявление или приказ:
Er spinnt wohl! − Он с ума сошел! (дословно:он прядет, то есть выдумывает, фантазирует).
Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. − Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.
Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! − Ну-ка делай свои домашние задания!

Bloß (в собственном значении обнаженный) как усилительная частица означает только:
Kommt mir bloß nicht mit solchen Ausreden. − Ну вот только не надо (дословно:не приходите ко мне с) таких отговорок!

Vielleicht (может быть, вероятно) используется для восклицаний с отрицательным психологическим зарядом:
Du bist mir vielleicht ein Früchtchen! − Ну ты и фруктик!

Если вы задаете вопрос, подразумевая уже положительный ответ, то можно использовать частицу etwa:
Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? − Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что ...?

Обратите также внимание на частицу kaum (едва, почти не), которая часто заменяет отрицание nicht. Сравните:
Ich kann nicht laufen. − Я не могу ходить.
Ich kann kaum laufen. − Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.
Все эти частицы лучше запоминать в конкретных примерах.



Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.



Порядок слов

Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении − прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает − подлежащее, а потом что делает − сказуемое:
Ich suche eine Wohnung. − Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.
Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):
Suchen Sie eine Wohnung? − Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)
Was suchst du? − Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)

Можно задать вопрос и следующим образом:
Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? − Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?
То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:
Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)
Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.

Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) − главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:
Ich gehe heute ins Kino. − Я иду сегодня в кино.
Heute gehe ich ins Kino. − Сегодня иду я в кино.
Ins Kino gehe ich heute. − В кино иду я сегодня.
Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции − как якорь, вокруг которого плавает все остальное. (Но вторая позиция не означает, что это второе слово в предложении − смотрите последний пример.)

Если в предложении два глагола или составная глагольная форма, то спрягаемый (изменяющийся по лицам) элемент становится в начале (точнее, во второй позиции), а неизменяющийся уходит на конец предложения. Образуется как бы такая глагольная рамка, внутри которой − всё остальное, начинка:
Ich will heute ins Kino gehen. − Я хочу сегодня пойти в кино.
In diesem Club lernt er viele interessante Leute kennen. − В этом клубе он знакомится со многими интересными людьми. (kennen lernen)
Ich rufe Sie morgen an. − Я позвоню Вам завтра. (anrufen)
Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht. − Она целый день ничего не делала.

Кроме того, есть еще особый порядок слов − для придаточных предложений. Сравните:
Er kommt heute spät nach Hause. − Он сегодня поздно придет домой.
Ich wei, dass er heute spät nach Hause kommt. − Я знаю, что он сегодня поздно домой придет.
Или:
Ich wei nicht, ob er heute nach Hause kommt. − Я не знаю, придет ли он сегодня домой.
Здесь два предложения, разделенныe запятой (у каждого своe подлежащее и свое сказуемое, то есть свой костяк, своя основа). Я знаю − главное предложение, второе предложение его дополняет, поясняет − является его придаточным предложением (Я знаю − что? ...) Для придаточного предложения характерен особый порядок слов. Сначала идeт слово, которое вводит придаточное предложение, которое и делает его придаточным. В наших примерах это слова dass ... − что ... и ob …, соответствующее русскому … ли …. Затем сразу идет подлежащее (деятель). Старайтесь произнести вводное слово и деятеля вместе, без паузы, чтобы не запутаться в порядке слов. Сказуемое же уходит на самый конец предложения. Всё остальное (второстепенные члены предложения − „начинка“) помещается в рамке между деятелем и действием. Получается что-то вроде сэндвича. Это только в придаточном предложении! Обычно же подлежащее и сказуемое не могут быть ничем разделены, они лишь вращаются вокруг друг друга (прямой и обратный порядок). По-немецки нельзя сказать: Я сегодня иду в кино, а можно лишь Я иду сегодня в кино или Сегодня иду я в кино.

И наконец, придаточное предложение может стоять и в начале, до главного:
Оb er heute nach Hause kommt, wei ich nicht. − Придет ли он сегодня домой, я не знаю.
Warum er heute spät nach Hause kommt, wei ich nicht. − Почему он сегодня поздно придет домой, я не знаю.
Сравните:
Das wei ich nicht. − Этого я не знаю.
В главном предложении обратный порядок слов − по той причине, что впереди что-то стоит, что-то второстепенное. Этим второстепенным может быть как отдельное слово, так и целое придаточное предложение.

Обратите также внимание на то, как вопросительные слова превращаются в вводные слова придаточных предложений, и как меняется от этого порядок слов после них:
Warum kommt er heute spät nach Hause?
Ich wei nicht, warum er heute spät nach Hause kommt.
Или:
Wissen Sie, warum er heute spät nach Hause kommt?
Если в придаточном предложении составная глагольная форма, то на конец предложения будет уходить ее самый важный, спрягаемый элемент:
Ich glaube, dass er heute spät nach Hause kommen will. − Я полагаю, что он сегодня поздно домой прийти хочет.
Ich glaube, dass sie den ganzen Tag nichts gemacht hat. − Я полагаю, что она целый день ничего не делала.
Ich habe geglaubt, dass du mich heute anrufst. − Я думал, что ты мне сегодня позвонишь.
Исключением из этого правила является двойной Infinitiv:
Er hat heute spät nach Hause kommen wollen. 
Er sagt, dass er heute spät nach Hause hat kommen wollen. − Он говорит, что хотел сегодня поздно прийти домой.
Как видите, здесь спрягаемая часть глагола встала не на конец, а перед двумя неопределенными формами − перед двойным Infinitiv. Аналогично:
Der Geschäftsmann wird wohl sein Reiseziel nicht rechtzeitig erreichen können. 
Der Geschäftsmann regt sich auf, weil er sein Reiseziel wohl nicht rechtzeitig wird erreichen können.  Бизнесмен волнуется, потому что он, видимо, не сможет достичь вовремя цели своего путешествия (т.е. не сможет приехать вовремя).

Обратный порядок слов возможен и в восклицательных предложениях:
Bist du aber erwachsen! − Ну и вырос же ты!
Hat der vielleicht lange Haare! − Ну и длинные же у него волосы!



Выражение причины и следствия.

Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? − Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe. − Почему ты не идешь на футбол? − Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.
В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.

Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:
Da (weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. − Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.
Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему?:
Warum gehst du nicht zum Fußball? − Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)

Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т.е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:
Da müssen wir den Arzt fragen. − Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
Da ist nichts zu machen. − Тут ничего не поделаешь.

Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. − Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.
Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился! Это следует запомнить особо: после denn − прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-действие).
Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:
Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. − У меня нет времени, и я не пойду на футбол.

Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому (следствие):
Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fußball? − Почему ты не идешь на футбол?
Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht zum Fußball. − У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.
После deshalb (потому что) − обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!
То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:
Heute gehe ich nicht zum Fußball. − Сегодня я не иду на футбол.
Кроме того, мы ведь можем сказать и так:
Ich gehe heute nicht zum Fußball. − Я не иду сегодня на футбол.
Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:
Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. − У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.
Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом):
Ich habe keine Zeit, also (= so) gehe ich nicht zum Fußball.
Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.

Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что (weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb)  нет. После weil  рамка, после deshalb  обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).

Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает именно (der Name − фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что... . Обратите внимание: русское дело в том, что ... ставится в начале предложения, а nämlich − только внутри, после сказуемого (действия):
Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. − Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.



Попробуйте сами:

1.
Составьте сложное предложение из двух простых, используя:
А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.
В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).
С. nämlich.

Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.
- У меня нет денег. Я не (по)еду на море.
Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.
- Она хочет работать в Германии. Она учит немецкий.
Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.
- Он нашел симпатичную (милую) подругу. Он рад.
Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.
- Твой дом старый. Ты должен его отремонтировать.
Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.
Мой брат стал врачом. Врач может помогать людям.
Ich höre gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert. − Я люблю слушать (дословно:охотно слушаю) классическую музыку. Я люблю ходить на концерты.
Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen. − В воскресенье шел дождь. Мы не смогли совершить прогулку.
Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nächstes Jahr hin. − Я еще никогда не был в Берлине. Я поеду туда в следующем году.
Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander. − Наш телевизор сломался. Мы вечером снова разговариваем друг с другом.
Ich kenne mich in München nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft. − Я не ориентируюсь в Мюнхене. Я купил себе план города.



2.
Укажите на ситуацию при помощи слова da (тут), используя те предложения из предыдущего задания, где это возможно по смыслу.
Например:
Da reise ich nicht an die See! − Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на море!



Выражение времени.

Когда по-немецки может быть выражено по-разному. Если что-либо произошло один раз в прошлом, то употребляется als:
Als er nach Hause kam, (da) war das Essen schon fertig. − Когда он пришел домой, (тут = тогда) еда была уже готова. ( Однократное действие в прошлом.)
В остальных случаях используется wenn:
Jedesmal (Immer) wenn er nach Hause kam, war das Essen schon fertig. − Каждый раз (Всегда) когда он приходил домой, еда была уже готова. (Многократное действие в прошлом.)
Wenn du eine neue Wohnung findest, (dann) ruf mich an. − Когда найдешь новую квартиру, (тогда) позвони мне. (Однократное действие в будущем.)

Иногда тот же смысл можно выразить без придаточного предложения − словами затем, между тем. Эти союзы обычные второстепенные члены предложения, поэтому после них будет обратный порядок слов (либо же они ставятся внутрь предложения, после главных членов):
Ich kam zuerst an, danach kam mein Bruder. − Я прибыл первым, а потом приехал мой брат.
Zunächst gab es eine Wirtschaftskrise, dann kam die Geldentwertung; daraufhin verlor die Regierungspartei die nächste Wahl. − Сначала был экономический кризис, затем началось обесценивание денег, после чего правительственная партия проиграла следущие выборы.
Die Touristen füllten die Formulare aus, inzwischen brachte der Hoteldiener die Koffer in die Zimmer. − Туристы заполняли формуляры, тем временем служащий гостиницы отнес чемоданы в комнаты.
Wir waren gerade beim Essen, da klingelte das Telefon. − Мы как раз ели, и тут зазвонил телефон.

Мы говорили, что когда … выражается вводными словами als или wenn. Но ведь есть же еще и wann?
Wann findest du eine neue Wohnung? − Когда ты найдешь новую квартиру?
Ich weiß nicht, wann ich eine neue Wohnung finde. − Я не знаю, когда найду новую квартиру.
Чтобы не спутать wenn и wann:
Если вы говорите, что знаете или не знаете, когда что-либо произойдет, то используйте wann. Когда ты найдешь новую квартиру? − Я не знаю (он не сказал, она спросила, это еще неизвестно и т.п.), когда (я) найду (найдет) новую квартиру.



Попробуйте сами:

1.
Составьте сложные предложения с (Jedesmal,) (Immer,) wenn и als. В предложения с als (а при желании и с wenn, если речь идет о прошлом) добавьте (vor)gestern (поза)вчера), vor drei Tagen (три дня назад), letzte Woche (на прошлой неделе), (im) vorigen Monat (в прошлом месяце), (im) vorigen Sommer (прошлым летом), im letzten (vorigen) Jahr (в прошлом году), in seiner Kindheit (в своем детстве), in seiner Jugendzeit (в юности). Там, где это будет иметь смысл, соедините первые предложения с другими вторыми (с других строчек).
Ein Glas Bier trinken (-trank-getrunken). Lieder singen (-sang-gesungen). − Выпить кружку пива. Петь песни.
Seinen Freund auf der Straße treffen (-traf-getroffen, trifft). Sich freuen. − Встретить на улице своего друга. Обрадоваться.
Zeit in den Semesterferien haben. Geld verdienen gehen. − Иметь время в студенческие каникулы. Поехать зарабатывать деньги.
Der Wecker klingelt. Sofort aufstehen (-stand auf-aufgestanden). − Звенит будильник. Тут же встать.
Entspannung brauchen. In die Kneipe gehen. − Нуждаться в отдыхе. Пойти в пивную.
Etwas klauen. Ins Gefängnis kommen. − Что-то украсть. Попасть в тюрьму.



2.
Задайте вопросы к любым предложениям из приведенных выше в двух вариантах: a)Wann … ? b) Weißt du/wissen Sie, wann … ? − и ответьте, что не знаете.



3.
Свяжите предложения союзами типа затем (там, где это возможно по смыслу).



Plusquamperfekt и nachdem

Возьмем два простых предложения:
Ich habe die Arbeit beendet. − Я закончил работу.
Ich bin nach Hause gegangen. − Я ушел домой.
В обоих предложениях Perfekt (совершенное время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие (окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для первого события можно употребить удвоенное прошедшее время, предпрошедшее время − Plusquamperfekt (что по лaтыни значит больше чем Perfekt):
Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.
Для этого, как видите, нужно просто поставить вспомогательный глагол в Präteritum (прошедшее время): ich habe  ich hatte, ich bin  ich war.

Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с вводным словом nachdem (после того как):
Nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause.
= Nach der Arbeit ging ich nach Hause.
Обратите внимание, что в главном предложении употреблен Präteritum (а не Perfekt). Это единственный в немецком языке случай согласования времен: в предложениях с nachdem (и то вовсе не обязательный). Если одно время − составное (Plusquamperfekt ведь состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе − простое, состоящее из одного глагола (Präteritum). Подобно этому:
Nachdem ich nach Hause gekommen war, aß ich zu Abend. − После того как я пришел домой (по-русски можно сказать проще: прийдя домой), я поужинал.
Nachdem ich gegessen hatte, schaute ich noch ein wenig fern. − После того как я поел, я еще немножко посмотрел телевизор.
Nachdem mein Wagen gestohlen worden war, rief ich die Polizei. − После того, как была украдена моя машина, я позвал полицию.
В последнем случае вы видите Plusquamperfekt Passiv. Остается добавить, что кроме предложений с nachdem (и то только если речь в них идет о прошлом) предпрошедшее время употребляется редко, а в разговорной речи почти совсем не употребляется.



Попробуйте сами:

Составьте предложения с nachdem в прошедшем времени:

einen Freund treffen − zusammen ins Café gehen (встретить друга − пойти вместе в кафе), im Café essen − ein schönes Mädchen sehen − es/sie kennen lernen (wollen) (есть в кафе − увидеть красивую девушку − с ней познакомиться (захотеть), es/sie ansprechen − (sie) lächeln (заговорить с ней − улыбаться), (wir) sich sicherer fühlen − (wir) sich vorstellen − an ihrem Tisch bleiben (-blieb -geblieben, s) − viel sprechen (-sprach -gesprochen) und trinken (-trank -getrunken) − zusammen singen (-sang -gesungen) − ganz glücklich werden (-wurde -geworden, s) − sich streiten (-stritt -gestritten) − sich schlagen (-schlug -geschlagen) − von der Polizei festgenommen werden − ganz traurig werden (чувствовать себя уверенней − представиться − остаться за ее столиком − много говорить и пить − вместе петь − стать совершенно счастливым − ссориться(спорить) − драться − быть задержанным полицией − стать совсем грустным) .



Выражение условия

Wenn означает и когда, и если − и вводит придаточное предложение:
Wenn du eine neue Wohnung findest, ruf mich an. − Когда (если) ты найдешь новую квартиру, позвони мне.
А вот если вам нужно сказать именно если, а не когда, тогда есть специальное вводное слово, которое звучит несколько книжно, официально:
Falls (= für den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. − Если (в том случае, если) Вы своевременно не оплатите счет, мы Вас привлечем к суду.

То же самое можно выразить, просто поместив глаголы в обоих предложениях на первое место (как и в русском: не оплатите − привлечем):
Bezahlen Sie die Rechnung nicht rechtzeitig, (so) werden wir Sie vor Gericht ziehen. − Не оплатите своевременно счет, (то) мы Вас привлечем к суду.
Или как, например, сказано в немецкой пословице:
Kommt Zeit, kommt Rat. − Придет время, придет совет (т.е. нужно подождать, и решение проблемы придет само собой).

Как вы уже видели, связь между придаточным и главным предложениями можно подчеркнуть словом so (так). Или словом dann (тогда):
Hättest du auf mich gehört, (dann) wäre das nicht passiert. − Послушал(ся) бы ты меня, (тогда) этого бы не случилось.
= Wenn du auf mich gehört hättest, (dann) wäre das nicht passiert. − Если бы ты меня послушался ...

Есть и другие способы выражения условия. Сравните:
Wenn Sie krank werden, können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. − Если Вы заболеете, то не сможете принять участие в этой конференции.
Angenommen, dass Sie krank werden, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. − Предположим, что Вы заболеете, тогда Вы не сможете принять участие в этой конференции.
= Angenommen, Sie werden krank, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen.
Обратите внимание, что в последнем случае прямой порядок слов (в первой части), так как это уже не придаточное предложение (из-за отсутствия вводного слова dass).
Вместо аngenommen, dass ... можно использовать также im Fall, dass ... (в том случае, если) = gesetzt den Fall, dass ... ; vorausgesetzt, dass ... ; unter der Bedingung, dass ... (при условии, что). Во всех этих случаях dass лучше не опускать.

Кроме того, существует оборот es sei denn, (dass) ... (дословно:если же оно было бы, что). Здесь, как видите, форма Konjunktiv 1. Но особо задумываться над этим не нужно, стоит просто запомнить как цельный оборот:
Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, dass er mich um Verzeihung bittet. − Я не пойду к нему, ну разве что он попросит у меня прощения.
= Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, er bittet mich um Verzeihung.

В придаточных условных предложениях нередко употребляется sollte (должен бы − Konjunktiv 2) − с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:
Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. − Если она мне позвонит (дословно:должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.
= Wenn sie anruft, sagst du, dass ich nicht da bin.
Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. − Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома.



Попробуйте сами:

1.
Составьте одно сложное предложение из двух простых, используя wenn, falls (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), angenommen, (dass), а так же без использования вводных слов:

Sie kennen den Weg nicht. Sie nehmen ein Taxi (Sie können ein Taxi nehmen).  Вы не знаете дороги. Вы берете такси.
Sie haben keinen Wagen. Sie gehen zu Fuß.  У Вас нет машины. Вы идете пешком.
Er will eine gute Arbeitsstelle haben. Er muss fleißig studieren.  Он хочет получить хорошее место работы. Он должен прилежно учиться.
Sie rauchen zu viel. Sie werden krank.  Вы слишком много курите. Вы заболеете.
Sie wollen verreisen. Sie sollten schon jetzt Ihr Ticket kaufen.  Вы хотите уехать. Вам нужно было бы (Вы должны бы) купить билет уже сейчас.
Sie wollen gut verdienen. Kommen Sie zu uns.  Вы хотите хорошо зарабатывать. Приходите к нам.
Sie können uns nicht besuchen? Rufen Sie uns an!  Вы не можете нас посетить? Позвоните нам!
Sie wollen Arzt werden? Dann müssen Sie ein Praktikum machen.  Вы хотите стать врачом? Тогда Вы должны пройти практику.
Morgen scheint die Sonne. Wir gehen schwimmen. − Завтра будет (светить) солнце. Мы пойдем плавать.
Du bist brav. Du bekommst zu Weihnachten schöne Geschenke. − Ты будешь хорошо себя вести. Ты получишь на Рождество хорошие подарки.
Dein Kopf tut weh. Du musst eine Tablette nehmen. − У тебя болит голова. Ты должен принять таблетку.
Du bist müde. Du musst zu Bett gehen. − Ты устал. Тебе нужно пойти спать.
Du hast eine halbe Flasche Wein getrunken. Du darfst nicht Auto fahren. − Ты выпил полбутылки вина. Тебе нельзя вести машину.



2.
Скажите по-немецки, используя sollte(n):
Если (окажется так, что) он не знает дороги, то …
Если он уедет, то …


3.
Скажите по-немецки, используя оборот … es sei denn, dass …:
Они возьмут такси, ну разве что (кроме того случая, если) они знают дорогу.
Они пойдут пешком … у них есть машина.
Он не получит хорошего места … он прилежно учится.
Вы заболеете … Вы не так много (nicht so viel) курите.
Она купит свой билет уже сейчас … она не хочет уехать.



Или − иначе − либо … либо ... (oder − sonst − entweder … oder …)

Sonst (иначе, в противном случае) действует как второстепенный член, то есть либо меняет порядок слов на обратный, либо становится сразу после сказуемого:
Gib mir sofort das Geld, sonst werde ich böse. − Дай мне сейчас же эти деньги, иначе я рассержусь.
Hört auf zu streiten, ich gehe sonst nach Hause! − Прекратите спорить, иначе я уйду домой!

После oder (или) порядок слов в предложении вообще не меняется, остается прямым, как и после denn (так как), aber (но), und (и):
Sie stellen jetzt sofort die Musik leiser, oder ich rufe die Polizei! − Вы сейчас же сделаете музыку тише, или я позову полицию!

Entweder ... oder (либо … − либо …):
Nächstes Jahr fahren wir im Urlaub entweder nach Italien oder (wir fahren) nach Frankreich (oder vielleicht in die Schweiz). − В следующем году мы поедем в отпуск либо в Италию, либо во Францию (либо, возможно, в Швейцарию).
Entweder du bist jetzt still oder du gehst ins Bett! − Либо ты сейчас замолчишь, либо пойдешь в постель!
После entweder (а также после (je)doch − и всё же, однако) возможен как прямой, так и обратный порядок слов. Сравните:
Entweder er ist verreist oder er ist krank. − Он либо уехал, либо болен.
= Entweder ist er verreist oder er ist krank.
Die Polizei suchte überall, (je)doch sie fand (= fand sie) den Verbrecher nicht. − Полиция искала везде, однако преступника не нашла.



Попробуйте сами:

1.
Свяжите предложения при помощи oder, entweder … oder …, sonst (не везде применимо любое из них):
Sie trinken keinen Alkohol mehr. Sie werden nie gesund.  Вы больше не пьете алкоголя. Вы никогда не выздоровеете.
Du musst mir im Haushalt helfen. Ich lasse mich scheiden.  Ты должен помогать мне в домашнем хозяйстве. Я разведусь.
Geben Sie mir mein Geld zurück. Schicken Sie mir ein neues Gerät.  Верните мне мои деньги. Пришлите мне новый прибор.
Ich fordere sie zum Tanz auf. Peter fordert sie zum Tanz auf.  Я приглашаю ее на танец. Петер приглашает ее на танец.
Meine Frau muss Diät halten (hält). Sie wird dick.  Моя жена должна соблюдать диету. Она растолстеет.



2.
Скажите по-немецки, используя (je)doch:
Я пью алкоголь − и все же выздоровею. Ты мне помогаешь в домашнем хозяйстве − и все же я разведусь. Моя жена соблюдает диету − и все же толстеет.



Выражение цели

Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:
Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. − Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.
Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. − Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.
Во втором случае у нас два предложения, второе из них − придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае − одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.
Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить − тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он − тогда damit.

Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:
Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. − Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.
Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. − Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.
А um возможно лишь тогда, когда деятель − один.

Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) − в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:
Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. − Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).

Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um − со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):
Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. − Он едет в Германию, не уча (дословно:без того чтобы учить) язык.
Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. − Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.
Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2:
Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dass sein Studium beendet war/wäre.
Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. − Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.
Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. − (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.

Заметьте себе также инфинитивный оборот с als:
Der Junge hat nichts/etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. − Парень не имеет ничего другого/кое-что другое в голове, кроме как (дословно:чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.
А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als, как и на то, что не должен:
Er tut alles andere, als sich auf die Prüfung vorzubereiten. − Он вовсе не готовится к экзамену (дословно:он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).



Попробуйте сами:

1.
Составьте предложения с damit или с um … zu:

Ich will meine eigene Firma gründen. Ich arbeite selbständig.  Я хочу основать свою собственную фирму. Я работаю самостоятельно.
Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbständig.  Я сделаю моего сына представителем нашей фирмы в Китае. …
Er bucht für seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fährt Ski.  Он заказывает для своей жены путешествие в горы. Она катается на лыжах.
Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski.  Мы едем в горы. …
Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule.  Я бужу мою дочь в шесть часов. Она вовремя приходит в школу.
Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit.  Я встаю в шесть часов. Я вовремя прихожу на работу.
Sie lernt Englisch. Sie kann ( können) im Ausland arbeiten.  Она учит английский. Она может работать за границей.
Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten.  Агнес преподает своей подруге английский. …
Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache.  Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.
Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache.  Мой дядя подарил мне эту книгу. …
Ich fahre meine Gäste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. − Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.
Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. − Я поеду на такси. Я быстрей приеду в город.
Mein Chef lässt mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Ärger. − Шеф поручает мне проверить свою (его) машину. У него не будет неприятностей в отпуске.
Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Ärger. − Я отдаю проверить свою машину. У меня в отпуске не будет неприятностей.
Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. − Я пойду в магазин (закупать). У меня будет что поесть в выходные.
Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. − Моя жена идет в магазин. У меня будет что поесть в выходные.



2.
Cкажите по-немецки:

Она хочет работать за границей, не уча английского. Я работаю самостоятельно, не основывая собственной фирмы. Я работаю самостоятельно, хотя (без того, чтобы) мой дядя сделал меня представителем нашей фирмы в Китае.
Он катается на лыжах, вместо того чтобы учить английский.
Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.
У нее только одно в голове: кататься на лыжах/учить английский.
Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.



Выражение уступки

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что ...; хотя ..., как бы ни ... всё же ...):
Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. − Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. − Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.
Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него − обратный порядок слов.

(Obwohl, как и weil, отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а trotzdem, как и deshalb  нет.)

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же):
Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. − Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. − У него был лучший аттестат (дословно:лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.

Самый простой способ выражения уступки − употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:
Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. − Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. − Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.
Нужно запомнить: после aber (как и после und) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!

Еще один способ − с помощью двойного предлога zwar … aber …(doch):
Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. − Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
Zwar − просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.

А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:
Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. − Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.
В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):
Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.
Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:
War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.
Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.
Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было) ..., куда бы ни (ездил) ...:
Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. − Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. − Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. − Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.
Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):
Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. − Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)
Wohin du noch gehst, ich folge dir. − Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.
Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.

Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):
Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! − Как бы ты ни тренировался − против него у тебя нет шансов!
= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….

В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:
Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. − Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной ...)

В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы):
Wer sie auch sei (= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. − Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.
Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. − Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой ...)

Заметьте также оборот Wie dem auch sei ... − Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)

Несмотря на то, что ...  Ungeachtet dessen, dass ...:
Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. − Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.



Попробуйте сами:

Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

Er war krank. Еr ging zur Arbeit. − Он был болен. Он пошел на работу.
Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. − У меня мало времени. Я тебе помогу.
Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. − Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.
Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. − Картина дорогая. Музей купит ее.
Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. − Ты умная голова. Ты не все понимаешь.
Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. − Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.
Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. − Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.
Die Sonne schien. Es war kalt. − Солнце светило. Было холодно.
Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. − Тексты плохи. Музыка хороша.
Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. − Он доволен. У него не много денег.
Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. − Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.
Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. − У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.
Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. − Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, ни
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Книга часть 6 | Germany_and__ts_language - Дневник Germany_and__ts_language | Лента друзей Germany_and__ts_language / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»