• Авторизация


Книга часть 5 18-02-2008 22:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА. ИЛЬЯ ФРАНК. Часть 5


Глаголы с управлением

Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог:
Interessieren Sie sich für Kunst? − Вы интересуетесь искусством?
Er fängt mit dem Studium an. − Он начинает учебу.
Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:
Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) − Я думаю о моей подруге.
Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) − Он принимает участие в этом соревновании.
Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für − всегда Akkusativ, после mit − всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin?(куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo?(где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место − и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.
Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.
Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют“ определенным предлогом и падежом.


Еще одна особенность этих глаголов:
Wofür interessierst du dich? − Чем ты интересуешься?
Ich interessiere mich dafür. − Я интересуюсь этим.
Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das − dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:
Für wen interessiert sie sich? − Кем она интересуется?
Sie interessiert sich für den (ihn). − Она интересуется им.
Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo- и da- вставляется -r-:
Woran denken Sie? − О чем Вы думаете?
Ich denke daran. − Я думаю об этом.

Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:
Er freut sich auf das nächste Wochenende. − Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).
Er freut sich über das Geschenk. − Он радуется подарку (настоящее или прошлое).
Или:
Sie denkt an ihre Prüfungen. − Она думает о своих экзаменах.
Was denken Sie über unseren Präsidenten? − Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).

К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:
Ich bin stolz auf meinen Sohn. − Я горжусь своим сыном.
Ich bin damit einverstanden. − Я с этим согласен.
Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit ...

Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога):
Er gedenkt seiner Eltern. − Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).
Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. − Мы подозреваем его в краже, в убийстве.
Ich entsinne mich dessen nicht. − Я этого не помню.
(Dessen − вместо da + предлог − типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? − чей? Dessen − ответ на этот вопрос.)
Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. − Это утверждение лишено всякого основания.
Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. − Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).
Die Wohnung bedarf der Renovierung. − Квартира нуждается в ремонте.
Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Genitiv − родительный падеж).

Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):
Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). − Она охотно вспоминает свое школьное время.
Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). − Я стыжусь его поведения.

Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:
Ich schreibe ihm/an ihn. − Я пишу ему.
Gisela vertraut ihm/auf ihn. − Гизела ему доверяет.

А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:
Er ist sich seines Erfolges sicher. − Он уверен в своем успехе.
Du bist solcher Ehre nicht würdig. − Ты недостоин такой чести.
Es war nicht der Mühe wert. − Это не стоило (затраченного) усилия.
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. − Я вполне сознаю риск.
Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:
Bist du dir dessen sicher? − Ты в этом уверен?

Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого − нет. Сравните:
Er heiratet eine Russin. − Он женится на русской (дословно:русскую).
Sie spielt Geige. − Она играет на скрипке.
Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. − Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно:научиться ее знать).
Sie glauben das, nicht? − Вы верите в это, не так ли?
Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. − Я не привык к такой погоде.
Das passiert mir oft. − Это со мной (дословно:мне) часто случается.
Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. − Они хотят украсть у тебя (дословно:тебе) твой велосипед.

Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:
Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.
Er lächelt mich an. – Он улыбается мне.
Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.
Er macht mich an. – Он пристает ко мне.

Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:
Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? − Что ты получишь за это (за эту работу)?
Wofür bekommst du dieses Geld? − За что ты получаешь эти деньги?
Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). − Меня при этом не было (на этом мероприятии).
Und damit basta! − И на этом всё!

Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:
Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschäftigt sie sich schon lange. − Этим (этой темой) она уже давно занимается.
Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:
Hiermit erkläre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermögens. − Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.

Обратите внимание на слово einander (друг друга) − заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:
Wir kennen einander gut. − Мы знаем друг друга хорошо.
Wir denken aneinander. − Мы думаем друг о друге.
Wir sprechen miteinander. − Мы говорим друг с другом.



Туда-сюда (hinein-herein)

Сюда по-немецки будет her, туда − hin. Например:
Komm (hier)her! − Иди сюда!
Gehen wir (dort)hin! − (Давай) пойдем туда!
Kommen − приходить, gehen − уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:
Woher kommen Sie? − Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? − Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?

Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу − и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.

Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.

Клара говорит Карлу:
Geh hinaus! − Выйди отсюда (туда-из)!
А Монике Карл нравится, и она зовет его:
Komm heraus! − Выходи сюда (сюда-из)!
Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:
Geh hinein! − Войди туда (туда-внутрь)!
(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь − как, например, в слове einsteigen − садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)
И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:
Komm herein! − Заходи сюда (сюда-внутрь)!

Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).
Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер − под деревом.

И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:
Geh hinunter! − Иди туда-вниз!
Моника зовет Карла к себе под дерево:
Komm herunter! − Иди сюда-вниз!
Моника прогоняет Петера:
Geh hinauf! − Иди туда-вверх!
Клара зовет Петера к себе на дерево:
Komm herauf! − Иди сюда-вверх!

Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:
Wir gehen ins Tal hinab. − Мы спускаемся в долину.
Er geht ins Tal herab. − Он спускается в долину (к нам − мы при этом уже в долине).
А также:
Ein Apfel fällt vom Baum herab. − Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).

А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.

Клара отсылает Петера:
Geh (über die Brücke) hinüber! − Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).
Клара зовет к себе Ганса:
Komm herüber! − Иди сюда-через!
Ганс переходит реку и подходит к Кларе:
Er eilt herbei. − Он спешит (сюда-возле).
Er kommt an sie heran. − Он подходит к ней (сюда-к).
= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).
Um sie herum blühen Rosen. − Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.

В последних трех сочетаниях возможно только her.

Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:
hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; heran = ran; herum = rum.
Например:
Kommen Sie (he)rein! − Войдите!
Raus (hier)! − Вон отсюда!
Gehen Sie auf die andere Seite rüber! − Перейдите на другую сторону.

В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия − если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her- (так уж сложилось):
Sie geht die Treppe herunter. − Она спускается вниз по лестнице.

Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:
über die Brücke herüber − через мост.
Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:
Wir gehen (auf) den Berg hinauf. − Мы поднимаемся на гору.



-то, -либо, -нибудь (irgend-)

Русским наречиям с -то, -либо, -нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:
Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. − Мы проведем отпуск где-нибудь на море.
Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. − Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.
Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. − Откуда-то идет дым. − Я думаю, (что-то) горит.
Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! − Когда-нибудь я еще выиграю в лото!
Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. − Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).
Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? − Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?
Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? − Ты что-нибудь замечаешь?
Irgendeine Frau will dich sprechen. − Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.
Gibt es irgendwelche Probleme? − Есть какие-то проблемы?
Wir müssen das Problem irgendwie lösen. − Мы должны как-нибудь решить эту проблему.

Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:
Ein neues Fahrrad − das brauche ich irgendwie. − Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.
Irgendwie hast du schon Recht. − В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.

Соответственно при отрицании:
Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. − Я нигде не могу найти ключ.
Woher hast du das? − Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. − Откуда у тебя это? − Ниоткуда, я сам это сделал.
Wo soll ich das hinstellen? − Nirgendwohin, das kommt in den Müll. − Куда мне это поставить? − Никуда, это пойдет в мусор.
Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).



Прошедшее время (Präteritum)

Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время − Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса -t- . Сравните:
Ich tanze. − Я танцую (настоящее время − Präsens).
Ich tanzte. − Я танцевал (прошедшее время − Präteritum).
Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс -d-:
I dance − I danced.

Итак, вставляется -t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:
Präsens Präteritum
ich sage − я говорю ich sagte − я сказал
wir, sie, Sie sagen wir, sie, Sie sagten
du sagst du sagtest
er sagt er sagte (!)
ihr sagt ihr sagtet

Особенностью Präteritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание -t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)

Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen − слабый, регулярный глагол. А вот fallen − сильный:
ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,
du fielst,
ihr fielt.
Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени -t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see − я вижу, I saw − я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).

Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:
Ich kaufte Bier. − Präteritum (прошедшее время).
Ich habe Bier gekauft. − Perfekt (совершенное время).
В чем разница?
Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно):
Hast du Bier gekauft? − Ты купил пиво?
Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга).
Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия − то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название − Perfekt (совершенное время).
Präteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Präteritum − в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск:
Ich kaufte ein paar Flaschen Bier ... Dann ging ich an den Strand ... − Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж ...
Или рассказываете ребенку сказку:
Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter ... − Жил-был однажды король, у него было три дочери ...
Или:
Ich kam, ich sah, ich siegte. − Пришел, увидел, победил.

Поскольку Präteritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt − настолько привыкли уже, что эта форма − для реплик, Präteritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы:
(ich, er) kaufte, wir (sie) kauften − для слабых глаголов,
(ich, er) ging, wir (sie) gingen − для сильных глаголов.

Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) − Präteritum.
Однако Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре − наравне с Perfekt:
Ich war in der Türkei. (Präteritum) − Я был в Турции.
= Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt)
Ich hatte einen Hund. (Präteritum) − У меня была собака.
= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)
Ich musste ihr helfen. (Präteritum) − Я должен был ей помочь.
= Ich habe ihr helfen müssen. (Perfekt)
Ich wusste das. (Präteritum) − Я знал это.
Ich habe das gewusst. (Perfekt)
Формы прошедшего времени sein war (du warst, er war, wir waren ...) и haben hatte (du hattest, er hatte, wir hatten ...) нужно запомнить.

Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые − вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“: müssen musste, sollen sollte, dürfen durfte, können konnte, wollen wollte.
Например:
Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Glück. Ich war noch nie in der Schweiz. − Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.

Отдельно нужно запомнить: mögen mochte:
Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse. − Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.

Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):

Infinitiv Präteritum Partizip 2

kaufen kaufte gekauft
(покупать) (купил) (купленный)

trinken trank getrunken

Для слабых глаголов запоминать основные формы ненужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink − drank − drunk, see − saw − seen ...)
Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Präsens) − для форм ты и он (она, оно): nehmen − er nimmt (он берет), fallen − er fällt (он падает).
Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:

denken − dachte − gedacht (думать),
bringen − brachte − gebracht (приносить),

kennen − kannte − gekannt (знать, быть знакомым),
nennen − nannte − genannt (называть),
rennen − rannte − gerannt (бежать, мчаться),

senden − sandte − gesandt (посылать),
(sich) wenden − wandte − gewandt (обращать(ся).

Они получают вPräteritum и в Partizip 2 суффикс -t , как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.

Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще:
Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. − Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.
Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. − Она не сводила с него (не отвращала) глаз.
Haben Sie sich an die zuständige Stelle gewandt/gewendet? − Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?
Если же senden имеет значение транслировать, а wenden − менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:
Wir sendeten Nachrichten. − Мы передавали новости.
Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). − Он повернул машину (перевернул шницель).
Jetzt hat sich das Blatt gewendet. − Теперь страница перевернулась (т.е. настали новые времена).

Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hängen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть − сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный − сильные):
Sie hängte das neue Bild an die Wand. − Она повесила новую картину на стену.
Das Bild hing schief an der Wand. − Картина висела на стене криво.
Hast du die Wäsche aufgehängt? − Ты повесил белье?
Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. − Этот костюм долго висел в шкафу.

Глагол erschrecken − слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:
Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. − Он ее напугал игрушечным пистолетом.
Sein Aussehen hat mich erschreckt. − Его (внешний) вид меня напугал.
Erschrecke nicht! − Не пугай!
Sie erschrak bei seinem Anblick. − Она испугалась, увидев его (дословно:при его увидении).
Ich bin über sein Aussehen erschrocken. − Я испуган его видом (тем, как он выглядит).
Erschrick nicht! − Не пугайся!
Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):
Sie bewegte sich im Schlaf. − Она двигалась (т.е. ворочалась) во сне.
Die Geschichte hat mich sehr bewegt. − Эта история меня очень тронула.
Sie bewog ihn zum Nachgeben. − Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).
Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. − События последних недель побудили его покинуть город.
Глагол schaffen − слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Häusle bauen − трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:
Er schaffte die Abschlussprüfung spielend. − Он играючи сдал выпускной экзамен.
Wir haben das geschafft! − Мы добились этого, у нас получилось!
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. − В начале Бог сотворил небо и землю.
Die Maßnahmen haben kaum neue Arbeitsplätze geschaffen. − Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.



Условная форма 2 (Konjunktiv 2)

Ich hatte Urlaub im Sommer. − Я имел отпуск летом (Präteritum).
Ich war an der See. − Я был на море (Präteritum).
А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv  условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый  так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание -e. То есть: Umlaut + -e = бы:
Ich hätte gerne Urlaub im Sommer. − Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.
Ich wäre lieber an der See. − Я бы лучше побывал на море.
Wenn es doch bloß etwas wärmer wäre! − Если бы только было немного потеплей!
Соответственно: du wär(e)st, er wäre, wir wären, ihr wäret, sie wären − как обычный Präteritum, но только с Umlaut и -e.
Ich kam zu dir. − Я пришел к тебе.
Ich käme zu dir. − Я бы пришел к тебе.
Wenn ich ein Vöglein wär', und wenn ich zwei Flüglein hätt', flög' ich zu dir. − Если бы я был птичкой и имел бы два крылышка, я бы полетел к тебе (народная песня).

Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать)  half (помог)  hälfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half − hülfe/hälfe (помог бы).

Подобно этому: warf − würfe (бросил бы), starb − stürbe (умер бы), verdarb − verdürbe (испортил бы), stand − stünde/stände (стоял бы), befahl − beföhle/befähle (приказал бы), empfahl − empföhle/empfähle (порекомендовал бы), schwamm − schwömme/schwämme (поплыл бы).

Umlaut, конечно, не всегда возможен:
Er ging ins Konzert. − Он пошел на концерт.
Er ginge ins Konzert. − Он пошел бы на концерт.
Здесь остается -e, указывающее на Konjunktiv (на если бы да кабы).
А если множественное число?
Wir gingen ins Konzert. − Мы ходили, пошли на концерт.
А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e. Бы не получается.
Или:
Ich spielte Schach. − Я играл в шахматы.
Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?
Выход такой: нужно взять Präteritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er würde (стал бы). Соответственно: wir, sie, Sie würden, du würdest, ihr würdet. А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол − в форме Infinitiv:
Ich würde Schach spielen. − Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.
Wir würden gern mal ins Konzert gehen. − Мы бы охотно сходили на концерт.
An deiner Stelle würde ich Führerschein machen. − На твоем бы месте я бы сдал на права (дословно:сделал бы права).
Wenn es möglich wäre, (dann) würde ich weniger arbeiten und mehr das Leben genießen. − Если бы это было возможно, (тогда) я бы меньше работал и больше наслаждался жизнью.
И даже:
Ich würde zu dir kommen. = Ich käme zu dir.
Итак, оборот würde + Infinitiv также означает если бы да кабы и употребляется чаще, чем Präteritum + Umlaut + -e.

Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях wäre, hätte, может также употребляться с сильными глаголами, например: käme, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой würde + Infinitiv. Käme − это более изысканно, чем würde kommen. Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum):
Ich spielte Schach. − Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.
Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:
Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. − Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.
= Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.
Ich lebte gern in München. − Я бы охотно жил в Мюнхене.
= Ich würde gern in München leben.
Wenn es doch regnete! − Если бы всё же пошел дождь!
Wenn er mich fragte, würde ich sofort Ja sagen. − Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.
(Здесь, кстати сказать, würde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм würden + Infinitiv.)
Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:
Würde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. − Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и bräuchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)
Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken − dachte − gedacht), этот Umlaut получают:
Wäre er Chef, dächte er nicht daran. − Был бы он начальником, не думал бы об этом.
Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить ä, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково:
Wenn wir uns besser kennten, würden wir mehr Spaß haben. − Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).

Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел ...). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):
Hätte ich Urlaub, würde ich verreisen. − Был бы у меня отпуск, я бы уехал.
= Wenn ich Urlaub hätte, würde ich verreisen.
Wäre ich Millionär, würde ich ein Flugzeug kaufen. − Был бы я миллионером, купил бы самолет.
= Wenn ich Millionär wäre, würde ich ein Flugzeug kaufen.
Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):
Würdest du mich morgen anrufen, käme ich zu dir. − Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.
Но может быть и другая ситуация − сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы − что завтра, что вчера − форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:
Du hast mich gestern angerufen. − Ты мне вчера позвонил.
Ich bin zu dir gekommen. − Я к тебе зашел.
А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast hättest (имел бы), bin wäre (был бы):
Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen. − Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.
Ich wäre ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. − Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.
Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.
Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:
Hätte ich einen Wagen, würde ich aufs Land fahren.
Hätte ich einen Wagen gehabt, wäre ich aufs Land gefahren.
В первом случае действие направлено в будущее (или в настоящее: сожаление о том, чего нет сейчас) − здесь Konjunktiv Präsens (условная форма настоящего времени). Во втором случае действие направлено в прошлое (сожаление о том, что не произошло) − здесь Konjunktiv Perfekt (условная форма прошедшего, или совершенного, времени).
Wenn ich die Wahl hätte, würde ich zu Hause bleiben (= bliebe ich zu Hause). − Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (Сейчас или в будущем.)
Wenn ich die Wahl gehabt hätte, wäre ich zu Hause geblieben. − Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (В прошлом.)

Против всё более распространяющегося оборота würde + Infinitiv успешно сопротивляются лишь sein, haben, да модальные глаголы.
Konjunktiv модальных глаголов образуется регулярно:
können  konnte (Präteritum)  könnte (мог бы),
müssen  musste  müsste (должен бы),
dürfen  durfte  dürfte (можно бы).
Теперь ясно, откуда взялась форма möchte (хотел бы):
mögen  mochte  möchte.
Ich mag Fisch. − Я люблю рыбу.
Ich mochte Fisch. − Я любил рыбу.
Ich möchte Fisch. − Я хотел бы рыбу.
Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut:
wollen  wollte (хотел, хотел бы),
sollen  sollte (должен был, должен был бы).
Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). Примеры на Konjunktiv модальных глаголов:
Ich müsste nach Paris fahren. − Мне надо бы (я должен бы) поехать в Париж.
Könnten Sie mir helfen? − Не могли бы Вы мне помочь?
Dürfte ich Sie etwas fragen? − Нельзя ли Вас кое о чем спросить?
Dürfte ich Sie noch um eine Tasse Kaffee bitten? − Можно Вас попросить еще об одной чашечке кофе?
Das dürfte nicht passieren. − Это не должно бы произойти (было бы плохо).
Заметьте, что при помощи dürfte можно выразить и предположение:
Er dürfte inzwischen zu Hause sein. − Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).
Ihr Vater dürfte/könnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. − Ее отцу, должно быть, около 80 лет.
При этом dürfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.
Ich wollte nur sehen. − Я хотел (бы) только посмотреть.
Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. − Прежде чем сделать выбор (дословно:решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.
Sie sollten nicht so viel rauchen! − Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).
Ich sollte nicht so viel trinken! − Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).
Er sollte jetzt da sein. − Он должен был бы сейчас (уже) быть здесь. (Чужое мнение − по отношению к нему, к кому-то.)

Глагол wissen (-wusste-gewusst, er weiß) подражает модальным глаголам и в Konjunktiv:
Wenn ich das wüsste! − Если бы я это знал!

Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:
Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? − Было бы возможно, что Вы завтра придете?
Hätten Sie morgen Zeit? − Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?
Ich hätte ein Glas Wein. − Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.
= Ich möchte ein Glas Wein.
Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? − Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?
Dürfte ich eine Frage stellen? − Мог бы я задать вопрос?
А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните:
Fangen Sie bitte morgen an! − Начните, пожалуйста, завтра!
Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).

Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате − нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:
Da wären/sind wir endlich! − Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).
Das hätten/haben wir endlich überstanden! − Наконец-то мы это вынесли, преодолели!



Условная форма 1 (Konjunktiv 1)

Вы видели, что Konjunktiv образуется от прошедшего времени (Präteritum). Но есть еще один Konjunktiv, образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы ... (тоже нереальность, разновидность бы). Сравните:
Frau Schröder sagt: Ich komme morgen. − Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра“.
(Здесь прямая речь − слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)
Frau Schröder sagt, sie kommt morgen. − Госпожа Шрёдер говорит, она придет завтра.
= Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt. − Она говорит, что придет завтра.
А можно и так (внимание!):
Frau Schröder sagt, sie komme morgen. − Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.
Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю“). В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная − при помощи Konjunktiv 1. Так называется условная форма, образующаяся от настоящего времени. Условная форма, образующаяся от прошедшего времени (с которой мы имели дело до сих пор), называется, соответственно, Konjunktiv 2.

В обычной разговорной речи часто говорят просто:
Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.
Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо - должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass …, либо Konjunktiv 1.

Чтобы образовать Konjunktiv 1, нужно взять форму wir kommen (мы приходим), отнять окончание и присоединить -e: komm + -e. Получится:
Frau Schröder sagt, er komme morgen. − Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt).
Sie sagt, du kommest morgen. − Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst).
Sie sagt, ihr kommet morgen. − Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt).
Как видите, везде вставлено -e (признак Konjunktiv 1). Впрочем, чаще всего Konjunktiv 1 употребляется в разговоре о нем или о ней (или о них), так именно в таком случае уместно использовать вроде бы. Поэтому правило можно сформулировать и проще: к подлежащему (деятелю) в форме он (она, оно) нужно приставить сказуемое (действие) в форме я. Сравните:
Ich komme. − Я приду.
Er kommt. − Он придет (или приходит).
Er komme. − Он (вроде бы, по чьим-то словам) придет.

А если: Они вроде бы придут  множественное число? У нас есть обычная форма:
Sie kommen. − Они приходят (придут).
Как сделать вроде бы? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2:
Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen. − Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.
= Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.
Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1 − для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1 (не говоря уж о том, что и вообще можно обойтись без любого Konjunktiv − употребление условной формы при передаче косвенной речи необязательно). Итак, можно сказать:
Herr Schröder sagt, er komme morgen. (Konjunktiv 1)
= Herr Schröder sagt, er käme morgen. (Konjunktiv 2)
= Herr Schröder sagt, er würde morgen kommen. (würde + Infinitiv)

Форму würde + Infinitiv можно использовать для передачи косвенной речи лишь в том случае, если речь идет о будущем (или нереальном, виртуальном). Например, ее нельзя употребить в следующей фразе:
Der Schriftsteller sagte in dem Interview, er arbeite gerade an einem neuen Buch. − Писатель сказал в интервью, что он как раз работает над новой книгой.

С глаголом haben равносильно употребляeтся как Konjunktiv 1, так и Konjunktiv 2:
Der Chef sagt, er habe (hätte) keine Zeit. − Шеф говорит, что у него нет времени.
Так же и с модальными глаголами:
Der Arzt hat gesagt, ich dürfe (= dürfte) aufstehen, aber ich müsse (= müsste) mich noch schonen.  Врач сказал, что мне можно вставать, но еще нужно поберечься.

Вы помните, что вопрос Hätten Sie Zeit? более вежлив чем просто Haben Sie Zeit? Так и в ответе секретарши Der Chef sagt, er hätte keine Zeit звучит больше вежливости по отношению к тому, кому она отказывает, чем если бы она просто передала слова шефа Der Chef sagt, er habe keine Zeit. Но все это уже, как говорят немцы о подобных тонкостях, Haarspalterei (рассекание волосинки).

С глаголом wissen полной однозначности не получается:
Er sagt, er wisse den Weg. − Он говорит, что знает дорогу.
Er sagt, er wüsste den Weg. − Он говорит, что знает дорогу (но я ему не верю).

Особую форму Konjunktiv 1 имеет глагол sein. Сравните:
Er ist ein Betrüger. − Он мошенник.
Man sagt, er sei ein Betrüger. − Говорят, что он мошенник.
Man sagt, sie seien Betrüger. − Говорят, что они мошенники.
Man sagt, du sei(e)st Betrüger. − Говорят, что ты мошенник.
(В данном случае, кстати сказать, без Konjunktiv было бы не очень красиво, так как это единственное указание на косвенную речь, поскольку отсутствует dass.)
И здесь тоже можно сказать через Konjunktiv 2:
Man sagt, er wäre ein Betrüger.
Как видите, возможны варианты. Немцы такую ситуацию называют die Qual der Wahl (мука выбора).
Кстати сказать, форму sei, seien вы уже встречали в качестве повелительной формы:
Sei vorsichtig! − Будь осторожен!
Seien Sie so nett! − Будьте так любезны!

Если в косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то берется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv 1:
Der Zeuge sagte bei seiner Vernehmung aus, … − Свидетель на допросе дал показание, …
Plötzlich seien vor seinem Fenster drei Schüsse gefallen. − Вдруг за его окном раздались три выстрела.
Er habe ein Auto wegfahren hören, aber niemanden mehr gesehen. − Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.

Konjunktiv 1, помимо косвенной речи, используется и в некоторых устоявшихся оборотах для выражения пожелания:
Gott sei Dank! − Слава Богу (Богу да будет благодарность).
Grüß' Gott! − Да приветствует Бог! (Так здороваются на юге Германии.)
Lang lebe der König! − Да здравствует король!
Er ruhe in Frieden. − Да упокоится он в мире.
Das wolle Gott verhüten! − Не дай Бог, Боже упаси!
Koste es, was es wolle. − Чего бы это ни стоило, любой ценой (пусть стоит, сколько хочет).
Mögest du den ersten Schritt tun! − Хорошо бы тебе сделать первый шаг!
Es sei bemerkt, dass diese Arbeit von großer Bedeutung ist. − Следует заметить, что эта работа имеет большое значение.
А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:
Man nehme 200 g Butter, ... − Нужно взять 200 г масла, ...
В последнем случае, впрочем, в современном языке чаще используется просто Infinitiv:
vor Gebrauch schütteln − перед употреблением встряхнуть.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Книга часть 5 | Germany_and__ts_language - Дневник Germany_and__ts_language | Лента друзей Germany_and__ts_language / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»