НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА. ИЛЬЯ ФРАНК. Часть 4
Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать − танцующий, купить − купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip − от латинского participare − участвовать). Например:
ein tanzendes Mädchen − танцующая девушка.
Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) − Partizip 1 (причастие первое).
ein gekaufter Wagen − купленная машина.
Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) − Partizip 2 (причастие второе).
Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени − активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) − минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) − прибывшая делегация ... Итак, das schlafende Kind - спящий ребенок (Partizip 1) − можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) − нельзя, das eingeschlafene Kind - заснувший ребенок (Partizip 2) − можно.
Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:
tanzen (танцевать) − tanzend (танцующий).
Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:
kaufen (покупать) kauf gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge- и суффикс (добавка) -t.
Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) getrunken (выпитый).
Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):
Sie singt tanzend. − Она поет, танцуя.
Sie tanzt singend. − Она танцует и поет при этом.
Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. − Ребенок, плача, бежит к своей матери.
Er kommt lächelnd auf sie zu. − Он подходит к ней, улыбаясь.
(В русском языке танцующий − причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)
Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) − и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) − и тогда окончания ему не нужны:
ein geprügelter Hund − побитая собака (prügeln − бить);
Sie dеnkt angestrengt nach. − Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen − напрягаться).
Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:
der Hund, geprügelt von seinem Besitzer − собака, побитая своим хозяином,
der Wagen, gekauft in Deutschland − машина, купленная в Германии.
Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) − и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:
das auf der Party tanzende Mädchen − девушка, танцующая на вечеринке,
der in Deutschland gekaufte Wagen − купленная в Германии машина.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. − Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. − Подперев голову рукой, он напряженно думает.
Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:
Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. − Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно:пришли, прилетев).
Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. − Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:
Nach bestandener Prüfung − после сданного экзамена (bestehen − выстоять),
Hinter verschlossener Tür − за запертой дверью,
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. − После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).
Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:
Die Aufgabe ist zu lösen. − Задачу нужно (или можно) решить.
Der Text ist zu übersetzen. − Текст нужно (или можно) перевести.
Соответственно, с причастием настоящего времени:
der zu übersetzende Text − текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe − задача, которую невозможно решить.
Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:
ein sich näherndes Auto (sich nähern) приближающаяся машина,
die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) − беседующие гости.
Partizip 2 можно использовать и для приказов:
Aufgepasst! − Внимание! (aufpassen − быть внимательным, следить),
Stillgestanden! − Смирно! (stillstehen − стоять смирно).
Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
Прошедшее время Perfekt (в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам):
Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. − Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной).
Du hast vorige Woche einen Wagen gekauft ...
Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“.
Отрицание nicht тоже стремится встать в конец предложения, но рамка сильнее:
Ich habe den Wagen nicht gekauft. − Я не купил эту машину.
В разговорной речи рамка нередко нарушается:
Ich habe den Wagen gekauft − in Deutschland. − Я купил эту машину в Германии.
Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант:
Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда − сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:
Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. − Мы долго ждали Вашего решения.
Bei uns hat es geschneit heute Morgen. − У нас сегодня утром шел снег.
Heute hat es mehr geschneit als gestern. – Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.
Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом:
Den Wagen habe ich nicht gekauft. − Эту машину я не купил.
Но то же самое можно сделать и с Partizip 2, хотя оно и любит стоять на конце предложения:
Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). – Купить-то я эту машину не купил (а украл).
А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю − в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков:
Kaufen tu' ich den Wagen nicht. − Эту машину я не покупаю (дословно:не делаю покупать).
Kaufen − слабый глагол, т.е. регулярный, т.е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните:
Er hat gestern in der Disko getanzt. − Он вчера танцевал на дискотеке.
Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. − Вы пели немецкие народные песни.
Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. − Я посмотрел увлекательный детектив.
Tanzen − слабый глагол, а singen и sehen − сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на -t, а на -en. При этом может измениться и корень: singen − gesungen, но может и не измениться: sehen − gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать.
В немецкой поговорке gehüpft wie gesprungen (оба глагола − hüpfen и springen − означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй − сильный.
В поговорках, кстати сказать, немецкие причастия прошедшего времени легче перевести русской неопределенной формой глагола:
Frisch gewagt ist halb gewonnen. - По-свежему (т.е. сразу, не долго думая) решиться наполовину победить (дословно:решено побеждено). (Смелость города берет.)
Причастия употреблены здесь по той же логике, что в:
Свистнуто, не спорю, снисходительно заметил Коровьев, действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков „Мастер и Маргарита“).
В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак − окончание -ieren. Правило: немецкое ge- к французским глаголам не прилипает:
Wie lange haben Sie Deutsch studiert? − Сколько времени (как долго) Вы изучали немецкий?
Ich habe den Kühlschrank selbst repariert. − Я сам починил (reparieren) холодильник.
Haben Sie schon das Zimmer reserviert? − Вы уже заказали (reservieren) номер?
Wir haben uns großartig amüsiert. − Мы великолепно развлеклись (sich amüsieren).
Это относится также и к французскому глаголу prophezeien (пророчествовать, предрекать):
Er hat den Weltuntergang prophezeit. − Он предрек конец мира.
Пока вы везде видели вспомогательный глагол haben. Но ряд глаголов употребляется в Perfekt (в совершенном времени, как мы будем его называть в дальнейшем) со вспомогательным глаголом sein:
Ich bin nach München gefahren. − Я поехал (fahren) в Мюнхен.
Sein употребляется с глаголами передвижения − из одного пункта в другой, из одной точки пространства в другую. Для коррекции речи на ходу: если (стрелка) − тогда sein.
А как быть, например, с такими глаголами, как schwimmen (плавать)? Сравните:
Im Urlaub haben wir viel geschwommen. − В отпуске мы много плавали.
Einmal sind wir bis zu der Insel geschwommen. − Однажды мы доплыли до острова.
Во втором случае есть очевидное передвижение из одного пункта в другой, в первом такое передвижение неочевидно. Однако и в первом случае можно было употребить sein.
Sein употребляется также с глаголами изменения состояния (тоже − переход из одного состояния в другое):
Ich bin heute um sieben Uhr aufgewacht. − Я сегодня проснулся (aufwachen) в 7 часов.
Wir sind um zwölf Uhr aufgestanden. − Мы встали (aufstehen) в 12.
Was ist passiert? − Что случилось?
Глагол werden (становиться) образует совершенное время, конечно, с sein, так как здесь изменение состояния:
Er ist Diplomat geworden. − Он стал дипломатом.
Ich bin krank geworden. − Я заболел (дословно:стал больным).
Кроме того, с sein образуют Perfekt два глагола, которые обозначают не изменение состояния, а как раз наоборот, его сохранение: сам глагол sein (быть) и bleiben (оставаться):
Du bist in der Schweiz gewesen. − Ты был в Швейцарии.
Wir sind gestern zu Hause geblieben. − Мы вчера остались дома.
Глаголы liegen (лежать), sitzen (сидеть), stehen (стоять), также обозначающие сохранение состояния, на юге Германии образуют совершенное время с sein, а на севере − с haben:
Ich habe/bin schon im Bett gelegen. − Я уже лежал в постели.
Er hat/ist ganz traurig in der Ecke gesessen. − Он сидел в углу совсем грустный.
Wir haben/sind stundenlang im Regen gestanden. − Мы часами стояли под дождем.
Стоит также отметить глагол begegnen (случайно встретиться, натолкнуться):
Ich bin ihm auf der Straße begegnet. − Я встретился с ним (дословно:ему) на улице.
Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben или sein?):
Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. − Я поехал на своей машине в ресторан.
Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. − Она отвезла своих детей в школу.
Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти кого? что? − переходный. Ехать − (нельзя кого? что?) − непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:
Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. Она отвезла своих детей в школу. (bringen)
Это относится и к переходным глаголам, обозначающим изменение состояния:
Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen)
Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным, так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг:
Er hat sich ins Ausland abgesetzt. − Он скрылся за границу.
В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):
Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. − Он не показал мне дороги к вокзалу.
Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения:
Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не мне)
Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не дорогу)
Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. − (не к вокзалу)
Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу):
Ich bin nicht in Spanien gewesen. − Я не был в Испании.
Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении:
In Spanien bin ich nicht gewesen.
Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu
Кроме обычных, смысловых глаголов (я пишу книгу), обозначающих действие, в глагольной системе работают и так называемые модальные глаголы, выражающие отношение к действию (я хочу, могу, должен написать книгу). Они выступают обычно в сочетании со смысловыми глаголами, образуя как бы один составной глагол:
Ich muss jeden Tag zur Arbeit gehen. − Я должен каждый день ходить на работу.
Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. − Я не могу каждый день ходить на работу.
Ich will in Urlaub fahren. − Я хочу поехать в отпуск.
Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается):
Ich muss zur Arbeit (gehen). − Мне нужно на работу (идти).
Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) − хотеть (хочу), müssen (muss) − мочь (могу) ... Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss − я должен, er muss − он должен (sie muss − она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt.
wollen (will):
ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen.
er (sie, es) will.
du willst.
ihr wollt.
Итак, модальные глаголы:
wollen (will) − хотеть:
Wollen wir in die Stadt fahren? − Давайте (дословно:хотим мы) поехать в город?
Das will ich doch nicht machen! − Но этого же я не хочу делать!
müssen (muss) − быть вынужденным, должным (что-либо сделать):
Sie müssen vorher anrufen. − Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить.
Ich muss auf die Toilette. − Мне нужно (я должен) в туалет.
sollen (soll) − быть обязанным, должным (что-либо сделать) (Только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают):
Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? − Мне Вас встретить на вокзале (привезти, забрать Вас с вокзала?)
Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. − Врач говорит, что я должен меньше курить.
können (kann) − мочь, иметь возможность, уметь:
Können Sie mir helfen? − Вы можете мне помочь?
Ich kann Auto fahren. − Я умею водить машину.
Hier stehe ich − ich kann nicht anders. (Martin Luther) − На этом стою и не могу иначе.
dürfen (darf) − мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать:
Darf ich hier rauchen? − Можно здесь курить?
Sie dürfen hier rauchen. − Вы можете, Вам можно здесь курить.
mögen (mag) − любить − в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным:
Mögen Sie Eis? − Ja, ich mag es. − Вы любите мороженое? − Да, люблю.
Er mag Recht haben. − Он, возможно, прав.
Sie mag krank sein. − Она, возможно, больна.
Wie mag es sein? − Как это возможно?
Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten:
Ich will ins Theater. − Я хочу в театр.
Ich möchte ins Theater. − Я хотел бы в театр.
Möchten Sie Tee trinken? − Не хотели бы Вы выпить чаю?
Ich möchte ein Stück Kuchen. − Я бы хотел кусочек пирога.
Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание -е:
ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten.
Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем):
Wollen wir heute Abend essen gehen! − Давай пойдем сегодня в ресторан!
Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем:
Willst du endlich einmal gehorchen! − Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!
Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните:
Ich muss meine Wohnung renovieren. − Я должен отремонтировать квартиру. (Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.)
Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. − Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)
Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. − Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)
Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю:
Soll ich das Fenster aufmachen? − Открыть окно? Должен я открыть окно?
Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? − В котором часу Вас разбудить?
А также, когда спрашиваете чужое мнение:
Was soll ich tun? − Что мне делать?
Woher soll ich das wissen? − Откуда мне это знать?
Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):
Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. − В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.
В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:
Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. − Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).
Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. − То же самое, но более вежливо.
Sollen вы можете также использовать, давая кому нибудь совет:
Du sollst deine Oma besuchen! − Ты должен навестить свою бабушку!
Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем:
Du musst deinen Opa besuchen! − Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо Так сказать, „лезете в душу“.)
Есть поговорка:
Muss ist eine harte Nuss! − Должен − твердый орешек!
Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:
Kann man hier telefonieren? − Ja, man kann. − Здесь можно позвонить? − Да, можно.
Ja, Sie können hier telefonieren. − Да, Вы можете здесь позвонить.
При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:
Darf ich hier telefonieren? − Можно мне здесь позвонить?
Darf man hier fotografieren? − Здесь можно фотографировать?
При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:
Sie können (dürfen) hier fotografieren.
Man darf hier fotografieren.
Können означает также уметь:
Kannst du schwimmen? − Ты умеешь плавать?
Ich kann (kein) Deutsch. − Я (не) знаю немецкий.
Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar:
Das ist machbar. = Das kann man machen. − Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо.
Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. − Этот прибор можно починить, он „починяем“.
Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. − Этого нельзя себе представить, это „непредставимо“!
Немцы не говорят Мне нужно ..., они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в ...:
Ich muss einkaufen. − Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
Ich brauche Entspannung. − Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):
Musst du wirklich auf den Markt gehen? − Ты действительно должен идти на рынок?
Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. − Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!
Da brauchst du nicht (zu) lachen! − Тут (над этим) не надо смеяться!
Ihr braucht keine Angst (zu) haben! − Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол − не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):
Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. − Трудно заработать много денег.
Или:
Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)
И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es − формальное подлежащее − уже не нужно.)
Еще несколько примеров:
Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. − Становится всё легче говорить по-немецки.
Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. − Говорить по-немецки становится всё легче.
Ich versuche es, einen guten Job zu finden. − Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es − как бы подставка для дальнейшего высказывания).
Sie scheint uns nicht zu erkennen. − Она, кажется, нас не узнает (дословно:она кажется нас не узнавать).
Er pflegt jeden Tag zu joggen. − Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.
Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. − Она всегда старается (дословно:ищет) помочь своим друзьям.
Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. − Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно:в воздух).
А вот интересный случай:
der Entschluss nach Amerika zu reisen − решение поехать в Америку.
Здесь только один глагол, но всё равно нужно zu, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:
sich entschließen, nach Amerika zu reisen − решить(ся) поехать в Америку.
Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность:
Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. − Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
Diese Frage ist schwierig zu beantworten. − На этот вопрос трудно ответить.
Er ist nirgends zu finden. − Его нигде нельзя найти (т.е. он куда-то пропал).
Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. − С моего места ничего не видно и не слышно.
Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. − Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т.е. не знает предела).
Во-вторых, долженствование:
Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. − Эта работа должна быть сделана до завтра.
Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:
Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. − Вы должны сделать эту работу до завтра.
= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.
Sie hat alle Hände voll zu tun. − У нее много дел (дословно:все руки полны дел).
Этот оборот тоже может выражать и возможность:
Ich habe viel Interessantes zu erzählen. − Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).
Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении − иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:
Er hat Geld auf der Bank liegen. − Его деньги лежат в банке (дословно:он имеет деньги лежать в банке).
Обратите внимание на три особых оборота с zu:
Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. − Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей.
Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern. − Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе.
Sie geht, ohne sich zu verabschieden. − Она уходит не прощаясь.
Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. − Он смотрит телевизор, вместо того чтобы мне помочь.
Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть:
Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. − Чтобы развлечься, мы идем в цирк.
Обычные глаголы в роли модальных
Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:
Sie geht jeden Abend tanzen. − Она каждый вечер ходит танцевать.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. − Он остается сидеть при приветствии.
Первый глагол лишь помогает второму − основному, смысловому. Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu. Глаголы, которые могут выступать в роли модальных:
kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться);
hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren (чуять);
lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).
Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.
Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):
Ich höre das Mädchen singen. − Я слышу, как поет девушка.
Ich sehe die Gefahr kommen. − Я вижу, как грядет опасность. (дословно:я вижу опасность приходить.)
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. − Я ощущаю, как возвращается боль.
Ich fühle das Gift wirken. − Я чувствую, как действует яд.
Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая − при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности. Сравните:
Wir helfen euch die Koffer packen. − Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. − Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. − Она учит плавать своего внука.
Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen. − Мы учимся синхронно переводить передачи „Немецкой волны“.
Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных − весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:
Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. − Мать посылает дочь купить (дословно:достать, принести) хлеб.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! − Это я называю доливать воду в Рейн!
Das heißt arbeiten! − Это называется работать! (Вот так надо!)
Глагол lassen
К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. − Не пускать детей с грязной обувью в дом.
Die Katze im Bett schlafen lassen. − Пустить (оставить) кошку спать в кровати.
Lass mich in Ruhe! − Оставь меня в покое!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). − Я оставляю книгу (лежать) дома.
В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. − Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.
Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным, модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять ...
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. − Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.
(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, "из той же оперы".)
В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:
Lassen Sie ihn schlafen! − Дайте ему поспать!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. − Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)
Das lässt sich hören. − Это можно послушать (например, о заманчивом предложении).
Er lässt Sie grüßen. − Он просит передать Вам привет.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. − Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. − Пусть Вам покажут (дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.
Lass uns gehen! − Давай пойдем! Пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. − Мне нужно починить (дословно:(от)дать починить) мои часы.
Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:
Ich will meine Haare schneiden lassen. − Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).
Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно по-немецки можно выразить различными способами. Например, фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:
Man kann dieses Gerät reparieren.
Dieses Gerät lässt sich reparieren.
Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)
Dieses Gerät ist reparierbar.
Глаголы wissen, kennen
Глагол lassen примыкает к модальным по своей функции (так как может сливаться в один глагол с каким-либо смысловым глаголом), но не по формам. А вот самостоятельный смысловой глагол wissen (знать) спрягается (образует личные формы) как модальный:
wissen (weiß)
ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen.
du weißt.
ihr wisst.
Обратите внимание также на то, что в немецком языке два глагола знать − wissen и kennen:
Ich weiß das. − Я знаю это.
Ich kenne den Herrn (ihn). − Я знаю этого господина (его), я знаком с ним.
Различие по смыслу заключается, во-первых, в том, что kennen имеет оттенок быть знакомым. Во-вторых, kennen подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, непосредственно, а wissen означает знание, полученное другими путями, опосредствованно, например из книг:
Ich weiß den Weg. Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Ich kenne den Weg. Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)
Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете (я знаю ... + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и вводными словами, как бы с запинкой (я знаю, что ..., я знаю, где ..., я знаю, когда ... и т. п.), то wissen.
Sie kennt das Haus. − Она знает (ей знаком) этот дом.
Sie weiß, wo das Haus ist. − Она знает, где этот дом.
Знать о …тоже соответствует wissen, а не kennen (после которого идет обычно сразу название объекта, без предлога). Сравните:
Ich kenne diese Firma. Я знаю эту фирму.
Wissen Sie etwas über diese Firma? Вы знаете что-либо об этой фирме?
Wissen может употребляется и в смысле мочь, быть в состоянии − как синоним können:
Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. − Он может (дословно:знает) сообщить, рассказать об этом событии.
= Er kann über dieses Ereignis berichten.
Модальные глаголы в Perfekt
Посмотрим теперь, что происходит в Perfekt с модальными глаголами. Сначала пример в настоящем времени (Präsens):
Ich muss die Waschmaschine reparieren. − Я должен (сам) починить стиральную машину.
А теперь в Perfekt:
Ich habe die Waschmaschine reparieren müssen. − Я должен был починить стиральную машину.
То есть: вместо того чтобы образовывать Partizip 2 (причастие прошедшего времени), мы просто ставим Infinitiv (неопределенную форму): habe ... müssen. Чтобы не городить лишних форм − хватит и того, что и так идут подряд два глагола.
Это правило распространяется и на глаголы восприятия (sehen, hören), когда они выступают как модальные, то есть в паре с основным, смысловым глаголом. Сравните:
Er hat sie gehört. − Он ее слышал.
Er hat sie Klavier spielen hören. − Он слышал, как она играет на пианино.
В случае с hören, fühlen, а также helfen возможны варианты:
Hat ihn jemand weggehen hören/gehört? − Кто-нибудь слышал, как он ушел?
Er hat sein Ende kommen fühlen/gefühlt. − Он чувствовал, что приближается конец.
Er hat mir den Koffer tragen helfen/geholfen. − Он помог мне нести чемодан.
Кстати, а если я не умею сам чинить стиральные машины? Тогда несколько сложнее:
Ich muss die Waschmaschine reparieren lassen. − Я должен (мне нужно) починить (дать починить) стиральную машину. − Präsens.
Ich habe die Waschmaschine reparieren lassen müssen. − Я должен был (дать) починить стиральную машину. − Perfekt.
На самом деле всё то же самое: müssen ставится на конец.
Lassen как модальный в Perfekt также обходится без ge-:
Sie hat ihre Haare schneiden lassen. − Она постриглась (дословно:дала срезать свои волосы).
Здесь lassen не имеет самостоятельного смысла, работает модальным глаголом (помогает разобраться, кто именно стриг). Но этот глагол может выступать и в основном своем значении − оставлять. В таком случае он также имеет право обойтись без ge-, если перед ним стоит еще какой-нибудь Infinitiv. Сравните:
Ich habe meine Schlüssel im Hotel gelassen. − Я оставил свои ключи в гостинице.
(Здесь lassen − в одночестве, поэтому он образует обычное совершенное время − с Partizip 2.)
Ich habe meinen Schlüssel auf dem Tisch liegen (ge)lassen. − Я оставил свой ключ (лежать) на столе.
Er hat seinen Wagen an der Ecke stehen (ge)lassen. − Он оставил свою машину (стоять) на углу.
(Здесь два Infinitiv подряд.)
Мы уже отмечали эту интересную особенность: немцы, в отличие от нас, предпочитают говорить не просто оставил, а оставил лежать или оставил стоять, то есть как бы уточняют, в каком состоянии вы оставили данный предмет.
А что будет, если модальный глагол употребить в Perfekt без основного смыслового глагола, то есть самостоятельно? Тогда, как и в случае „одинокого“ lassen, будет обычное причастие с ge-:
Du hast es gewollt. − Ты этого хотел (wollen).
Сравните:
Du hast die Wohnung renovieren (lassen) wollen. − Ты хотел отремонтировать (или: дать отремонтировать) квартиру.
Подобно этому: müssen − gemusst (обратите внимание: Umlaut в Partizip 2 модальных глаголов „испаряется“), können − gekonnt, dürfen − gedurft, sollen − gesollt:
Sie hat nicht in die Disko gedurft. − Ей было нельзя (не разрешили) на дискотеку.
Ich habe das nicht so gut gekonnt. − У меня так хорошо не получилось (я не смог).
Сравните:
Unsere Tochter hat nie in die Disko gehen dürfen. − Нашей дочери никогда не разрешалось ходить на дискотеку.
Ich habe das nicht so gut machen können. − У меня так хорошо не получилось сделать.
Особо запомните mögen − gemocht:
Ich habe diese Speise immer gemocht. − Мне всегда нравилось это блюдо.
Вообще же Partizip 2 модальных глаголов употребляется сравнительно редко − по той простой причине, что модальные глаголы редко выступают сами по себе, редко остаются в одиночестве.
Если Perfekt модального глагола (в форме два Infinitiv подряд) употреблен в придаточном предложении, то традиционный рамочный порядок придаточного нарушается. Сравните:
Unser Schulkamerad hat uns nicht besucht. − Наш школьный товарищ не пришел к нам в гости (нас не посетил).
Es ist schade, dass er uns nicht besucht hat. − Жаль, что он нас не посетил.
Unser Schulkamerad hat uns besuchen wollen. − Наш школьный товарищ хотел нас посетить.
Es ist schade, dass er uns nicht hat besuchen können. − Жаль, что он не смог нас посетить.
В последнем примере вспомогательная, спрягаемая часть глагола не в силах уйти на конец предложения (как положено по правилу). Видимо, besuchen können hat − это слишко даже для немцев. Во всяком случае, модальный глагол оказывается сильнее спрягаемой части. Подобно этому:
Er will mit uns essen gehen. − Он хочет пойти с нами в ресторан (дословно:кушать).
Ich glaube, dass er mit uns hat essen gehen wollen. − Я думаю, что он хотел пойти с нами в ресторан.
А также:
Du hast die Gefahr kommen sehen. − Ты видел, как приближается опасность.
Ich weiß, dass du die Gefahr hast kommen sehen. − Я знаю, что ты видел, как приближается опасность.
Итак, вспомогательный глагол в придаточном предложении не может перепрыгнуть через двойной Infinitiv.
Однако если глагол не модальный (и не глагол восприятия), то есть: когда нет двух Infinitiv подряд, то все возможно, ничто не „слишком“:
Sie ist jeden Abend tanzen gegangen. − Она каждый вечер ходила танцевать.
Ich weiß, dass sie jeden Abend tanzen gegangen ist. − Я знаю, что она каждый вечер ходила танцевать.
Неопределенная форма прошедшего (совершенного) времени (Infinitiv Perfekt)
В русском языке одна неопределенная форма глагола, один Infinitiv. Например: делать. Здесь не только неясно, кто делает, но неясно и время: делал, делает или будет делать. Немецкий язык в этом разделе богаче, так как у него есть Infinitiv отдельно для настоящего и отдельно для прошедшего времени:
Er macht, fährt (он делает, едет) machen, fahren (делать, ехать) − Infinitiv Präsens.
Er hat gemacht, ist gefahren (он сделал, поехал) gemacht haben, gefahren sein (делать или сделать в прошлом, раньше, поехать в прошлом) − Infinitiv Perfekt.
Употребляется неопределенная форма прошедшего времени, например, в особых сочетаниях с модальными глаголами. Обратите внимание на возникающие при этом оттенки смысла:
Er hat die Entdeckung gemacht. − Он сделал открытие.
Er muss die Entdeckung gemacht haben. − Он, должно быть, (это я так полагаю) сделал открытие.
Sie ist ins Ausland gefahren. − Она поехала за границу.
Sie muss ins Ausland gefahren sein. − Она, должно быть, (по моему предположению) поехала за границу.
Er soll die Entdeckung gemacht haben. − Он, говорят (так полагает кто-то, это передается с чужих слов), сделал это открытие.
Sie soll ins Ausland gefahren sein. − Она, говорят, поехала за границу.
Er will die Entdeckung gemacht haben. − Он утверждает (и хочет, чтобы ему поверили), что (якобы) сделал это открытие.
Sie will ins Ausland gefahren sein. − Она утверждает, что якобы ездила за границу.
Во всех этих случаях мы видим субъективные высказывания: если müssen − я полагаю, если sollen − кто-то полагает, так говорят (помните, мы говорили, что sollen обычно употребляется там, где чужая воля, здесь же его значение: с чужих слов, ходят слухи ...), если wollen − кто-то что-то утверждает, но мы можем сомневаться в этом утверждении. Эти оттенки смысла нужно запомнить. Итак, müssen здесь − должно быть, sollen − говорят (с чужих слов), wollen (он) претендует на что-то (хочет, чтобы ему поверили).
Infinitiv Perfekt может быть употреблен и с другими модальными глаголами, а именно с können или mögen, которые в данном случае являются синонимами и означают и переводятся как возможно (причем в случае с mögen уверенности больше − 50 на 50):
Er kann über Weihnachten bei Freunden gewesen sein. − Он мог провести Рождество у друзей (в смысле: он, возможно, провел Рождество у друзей).
Sie mag unseren Brief nicht erhalten haben. − Она могла не получить (= возможно не получила) нашего письма.
А можно ли понять, например, первую из этих фраз так: Он мог провести Рождество у друзей, то есть не в смысле: возможно, может быть провел, а в смысле: мог (это сделать)? Нет, нельзя, потому что kann (может) − это настоящее время, а для мог нужно прошедшее:
Er hat über Weihnachten bei Freunden sein können.
Или:
Er hat die Entdeckung machen müssen (wollen). − Он должен был (или хотел) сделать это открытие.
Если у нас модальный глагол + Infinitiv Perfekt (неопределенная форма совершенного времени), то перед нами, наверняка, субъективное суждение, предположение. А вот если модальный глагол + просто Infinitiv, то тут возможны два варианта − в зависимости от контекста и ударения (слово с логическим ударением выделено):
Er muss reich sein. − Он должен быть богат.
Er muss reich sein. − Он, должно быть (я так полагаю), богат.
Если перенести это в прошлое, то двусмысленность исчезает:
Er hat reich sein müssen. − Он должен был быть богат.
Er muss reich gewesen sein. − Он, должно быть, был богат.
Infinitiv Perfekt употребляется не только с модальными глаголами, но и просто как второй глагол в предложении (и тогда, конечно, с zu):
Er behauptet, die Entdeckung gemacht zu haben. − Он утверждает, что сделал это открытие.
Sie sagt, bei ihrer Freundin gewesen zu sein. − Она говорит, что была у подруги.
В русском языке этому, как видите, соответствуют предложения типа говорит, что ... Впрочем, и по-немецки то же самое можно выразить и привычным нам путем − через придаточное предложение:
Er behauptet, dass er die Entdeckung gemacht hat.
Sie sagt, dass sie bei ihrer Freundin gewesen ist.
Придаточные предложения типа: он утверждает, полагает, что ... могут заменяться на конструкцию zu + Infinitiv Perfekt, если речь идет о прошлом. Если же речь идет о настоящем, то они могут быть заменены на zu + Infinitiv Präsens. Сравните:
Er glaubt, ganz richtig zu handeln/gehandelt zu haben. − Он полагает, что действует/действовал совершенно правильно.
Sie behauptet, diesen Menschen zum ersten Mal zu sehen/gesehen zu haben. − Она утверждает, что видит/видела этого человека в первый раз.
Отделяемые и неотделяемые приставки
Ich sehe Karin. − Я вижу Карин (sehen).
Sie sieht gut aus. − Она хорошо выглядит (aussehen).
Sie sehen gut aus! Вы хорошо выглядите!
У немецких глаголов, как и у русских, бывают приставки. Но вы заметили, конечно, некоторую странность. Еще примеры:
stellen (ставить): Er stellt das Glas auf den Tisch. − Он ставит стакан на стол.
ánstellen (включать): Er stellt das Radio an und hört Musik. − Он включает радио и слушает музыку.
bestéllen (заказывать): Er bestellt das Taxi. − Он заказывает такси.
В первом случае никакой приставки нет. Во втором случае есть приставка an-. Она ударная (на нее падает ударение). Ударные приставки в немецком языке являются отделяемыми: они могут отделиться от глагола и уйти на конец предложения (или на конец того куска предложения, который относится к данному глаголу). Они достаточно самостоятельны, как бы имеют право голоса (ударение). В третьем случае − безударная неотделяемая приставка be-. Она потеряла самостоятельность, потеряв ударение, намертво прилипла к глаголу. Сравните, например, два глагола: anrufen (звонить по телефону) − с ударной (отделяемой) приставкой an- − и besprechen (обсуждать) − с безударной (неотделяемой) приставкой be-:
Ich rufe Herrn Fischer an. − Я позвоню господину Фишеру.
Wir besprechen das Problem. − Мы обсуждаем/обсудим проблему.
Rufen Sie Herrn Fischer an! − Позвоните господину Фишеру!
Besprechen Sie bitte dieses Problem auch! − Обсудите, пожалуйста, эту проблему тоже!
Как видите, если глагол с ударной (отделяемой) приставкой является в предложении первым (или единственным) глаголом и, соответственно, стоит в какой-либо личной форме (позвоню, позвоните), то приставка уходит на конец предложения.
Если же глагол с ударной отделяемой приставкой является в предложении вторым глаголом, то он весь, целиком (вместе с приставкой) уходит на конец предложения (я должен ... позвонить). Здесь сам Infinitiv − то есть исходная, безличная форма глагола (anrufen).
Ich muss ihn anrufen. − Я должен ему позвонить.
Wollen wir dieses Problem besprechen! − Давайте обсудим эту проблему!
Если при этом первый глагол не модальный, то между отделяемой приставкой и самим глаголом вставляется zu: anzurufen. (Приставка как бы пропускает это zu к глаголу, уступает дорогу. Неотделяемая приставка дороги не уступает (zu besprechen).
Es ist höchste Zeit, ihn anzurufen. − Пора (дословно:высочайшее время) ему позвонить.
Es hat keinen Sinn, das Problem zu besprechen. − Нет смысла обсуждать эту проблему.
Если вы видите слово с неотделяемой (безударной) приставкой, то ударение в нем, конечно, будет на втором слоге! (Вообще же в немецком языке ударение, как правило, падает на первый слог.) Неотделяемые приставки можно запомнить стишком:
be- ge- er-
ver- zer-
ent- emp- miss-
Но можно и не запоминать специально, вы и так скоро привыкнете, что они безударные − просто запоминая сами слова. Примеры глаголов с этими приставками:
besuchen (посещать), gefallen (нравиться), erzählen (рассказывать),
verstehen (понимать), zerbrechen (разбивать),
entspannen (расслабиться), empfehlen (рекомендовать), misslingen (не удаться),
(gelingen − удаться).
Что касается значения, смысла приставок, то иногда он очевиден − как в aufstehen (вставать): на, вверх + стоять, иногда нет − как в verstehen (понимать). Там, где приставки отделяются, смысл их легче проследить, чем в том случае, когда они слились с глаголом в неделимое целое. Но, по мере запоминания новых слов с приставками, вы все лучше будете чувствовать оттенки их значения, даже если не всегда сможете обобщить этот свой опыт в единое правило.
Глаголы с неотделяемой приставкой обычно не имеют после себя предлога (за ними просто следует Akkusativ), что значительно облегчает дело. Сравните:
Wir warten auf dich. − Мы ждем (на) тебя.
= Wir erwarten dich. − Мы ожидаем тебя.
auf eine Frage antworten = eine Frage beantworten − отвечать на вопрос.
Интересно, что отделяемой приставкой может работать и какое-либо слово с самостоятельным значением, например zurück (назад, обратно), fern (далеко), Rad (колесо, велосипед):
Wann kommst du zurück? − Когда ты вернешься? (zurückkommen − возвращаться).
Sie verbietet ihren Kindern fernzusehen. − Она запрещает своим детям смотреть телевизор. (fernsehen − смотреть телевизор).
Er fährt gern Rad. − Он любит кататься на велосипеде. (Rad fahren − в старой орфографии вы встретите radfahren, и по сути велосипед здесь является приставкой, как бы ее ни писать − слитно или раздельно.)
Бывает даже и так, что вместо отделяемой приставки стоит еще один глагол, например kennen lernen (в старой орфографии: kennenlernen) познакомиться (знать + учить):
Wir lernen neue Menschen kennen. − Мы знакомимся с новыми людьми.
(Es ist) nett, Sie kennen zu lernen. − Рад (мило) с Вами познакомиться.
Итак, если в качестве приставки выступает существительное или глагол, то по новой орфографии они пишутся отдельно.
Некоторые приставки могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми − в зависимости от того, падает ли на них ударение в данном конкретном слове. Специально запоминать их не нужно, нужно запоминать сами эти слова − с правильным ударением:
Er fährt den Baum um. − Он объезжает дерево (úmfahren).
Das Kind umarmt die Mutter. − Ребенок обнимает мать (umármen).
Er bricht den Stock durch. − Он ломает палку (dúrchbrechen).
Der Richter durchschaut den Zeugen. − Судья видит свидетеля насквозь (durchscháuen).
Есть даже глаголы, меняющие смысл в зависимости от того, ударная у них приставка или нет:
Geh mit diesem Glas sorgfältig um! − Обращайся с этим стаканом, пожалуйста, аккуратно! (úmgehen).
Dieses Problem umgehen wir lieber. − Эту проблему мы лучше обойдем (umgéhen).
Der Fährmann setzt mich über. − Паромщик переправляет меня (übersetzen).
Sie übersetzt den Krimi. − Она переводит детектив (übersétzen).
Так и нужно запоминать эти слова, следя за ударением:
úmgehen − обращаться, umgéhen − обходить ...
Иногда отделяемая приставка уходит не на самый конец предложения − она может уступить место второму глаголу в предложении либо какому-либо дополнению с предлогом:
Die Eltern haben vor zu verreisen. − Родители собираются уехать.
Machen Sie mit bei unserem Gewinnspiel! − Участвуйте в нашем розыгрыше!
И вообще, запомните этих двух нарушителей немецкой глагольной рамки: zu + глагол и предлог + нечто.
А что происходит с глаголом в Perfekt, если есть приставка?
Если отделяемая (ударная) приставка, то она пропускает ge- вперед, к глаголу:
Ich habe ihn gerufen. − Я его позвал.
Ich habe ihn angerufen. − Я ему позвонил (anrufen).
Wo hast du sie kennen gelernt? − Где ты с ней познакомился (kennen lernen)?
Если неотделяемая (безударная) приставка, то у ge- нет никаких шансов прилепиться к глаголу. Тогда ge- вообще не ставится:
Wir haben das Problem besprochen. − Мы обсудили (besprechen) эту проблему.
Ich habe alles verstanden. − Я все понял (verstehen).
Сравните:
Sie hat mit ihm über dieses Problem gesprochen. − Она с ним говорила об этой проблеме.
Есть один интересный случай, когда исконно безударная приставка может быть произнесена с ударением. Например, вы возмущены тем, что собеседник вас совершенно не понимает, и восклицаете: Sie können das nicht begreifen!!! − Вы не можете этого понять! При этом на begreifen падает сильное логическое ударение. Но, вместо того, чтобы выкрикивать это слово, можно просто поставить дополнительное ударение на безударную приставку − и именно этот сдвиг передаст интенсивность ваших чувств: Sie können das nicht bégréifen!
Возвратные глаголы
Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:
Die Erde dreht sich um die Sonne. − Земля вращается (= вращает себя) вокруг Солнца.
Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя) ... Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас ...
sich waschen (себя мыть, мыться)
ich wasche mich wir waschen uns
du wäschst dich ihr wascht euch
er wäscht sich sie waschen sich, Sie waschen sich
Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице − и во всех его формах (он, она, оно, они ... и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.
Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:
ich interessiere mich ... − я интересуюсь ... (но не собой же, а чем-то),
ich treffe mich ... − я встречаюсь ... (но не сам с собой, а с кем-то).
Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.
Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:
Sie irren sich! − Вы заблуждаетесь!
Ich erhole mich. − Я отдыхаю.
Ich entspanne. − Я расслабляюсь.
Wir unterhalten uns. − Мы беседуем.
Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):
Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. − Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.
Dann kaufen Sie sich eine! − Тогда купите (себе)!
Das kannst du dir leisten. − Это ты можешь себе позволить.
Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т.е. представиться) и себе представить. Сравните:
Darf ich mich vorstellen? − Разрешите представиться?
Stell dir das mal vor! − Представь-ка себе это!
So etwas kann man sich kaum vorstellen. − Такое едва ли можно себе представить.
Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол − дательный (Dativ) − и наоборот:
(Dativ)
Ich danke dir. − Благодарю тебя.
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. − Поздравляю Вас с днем рождения.
Sie begegnet ihm auf der Straße. − Она (случайно) встречает его на улице.
(Akkusativ)
Rufen Sie mich an. − Позвоните мне.
Stört das Sie? − Вам это мешает? (Вас это раздражает?)
Das kostet mich viel Zeit. − Это мне стоит (т.е. у меня занимает) много времени.
С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:
Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. − Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.
Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an. − Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.
Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:
Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). − Позвони пожалуйста в 6 часов мне ( не кому-нибудь другому).
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:
Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. − Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.
То же самое происходит и в придаточном предложении:
Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. − Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.
Или просто в Infinitiv:
sich einen interessanteren Job wünschen − хотеть (желать себе) более интересную работу,
sich vortrefflich amüsieren − отлично развлечься.
Возвратное местоимение − очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен − обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:
Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. − Со школьных лет Петер интересуется географией.
Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.
Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. − Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.
Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.
Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:
Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. - К счастью, его не интересует эта красавица.
Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. - Он утверждает, что эта красавица его не интересует.
Leider ist mir diese Regel unbekannt. Мне, к сожалению, неизвестно это правило.
Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. Он говорит, что ему неизвестно это правило.