Настроение сейчас - глубокий беспросветный шок
Про те, яка велика кака дослівний переклад сказано вже чимало, але нещодавно надибала ТАКЕ-Е-Е, що несила мовчати. Шукала інформацію про одного зі своїх найулюбленіших поетів - Шарля Болдера, залізла на сайт рефератів, "Життя і творчість Шарля Бодлера"... Не довеи боже, щоб з поетів так знущалися... з читачів, власне, теж.
- Перше речення: "По його власному визнанню..." типове помилкове вживання прийменника "по" на місці "за", русизм.
- "...у божевільному будинку" - чесно кажучи, не чула, щоб уже й будинки казилися. цікаво, а їх лікують?
- "...намагалися в цьому відношені реабілітувати його пам*ять" - щось запахло Леді L&М, це з розряду трансцендентних провин та онтологічних парадигм
- "...з одним з цих небезпечних речовин" - коли це речовина стала чоловічого роду, хоча з такими перекладачами ми всі скоро станемо гермафродитами
- "...інтимне переписування Бодлера" - а це як? Це коли вірші Бодлера переписують в інтимній атмосфері: свічки, квіти, вечеря на двох?
- "...він не був вільним від нещасливої пристрасті до наркотиків" - хтось знає ЩАСЛИВІ пристрасті? Тим паче, до наркотиків.
- "...один вірш, озаглавлене вже в дусі "Квітів Зла" - насамперед звідки в українській мові взялося слово "озаглавлене"? А якщо вірш, то чомуж закінчення -е, середнього роду?
- "...небажання вступати у вище світло, яке йому могло забезепечити вітчимове генеральське звання" - спершу я довгенько думала, що то за "вище світло", в яке вступають, а потім за аналогією до "верхнього утворення" (рос. - высшее образование) зрозуміла, що це "высший свет", в значенні еліти. А тепер мене інше хвилює: хто кого кому може забазпечити?
- "...по тому вони (Бодлер і Бальзак) бродили, обійнявши, по набережній Сени і бовтали про усьому, що приходило в голову" - це речення ввело мене у стан глибокого шоку, з якого не можу вийти до сих пір.
- "...на побіжному кораблі..." - вперше чую про такі кораблі.
- "Позитивно відомо, що..." - очевидно, комусь буває й негативно відомо... хоча не знаю, як це.
- "...вів розсіяне життя" - докотилися! Уже розсіяли життя мого улюбленого поета.
Словом, женіть автоматичний дослівний переклад, щоб не розсіювати життя поетів, щоб не було щасливих пристрастей і не божеволіли будинки ... Страшно таке читати, і стає зрозумілим, для чого ж, власне, потрібні ми - філологи.