• Авторизация


Про шкоду дослівного перекладу 11-01-2008 19:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - глубокий беспросветный шок

     Про те, яка велика кака дослівний переклад сказано вже чимало, але нещодавно  надибала ТАКЕ-Е-Е, що несила мовчати. Шукала інформацію про одного зі своїх найулюбленіших поетів - Шарля Болдера, залізла на сайт рефератів, "Життя і творчість Шарля Бодлера"...  Не довеи боже, щоб з поетів так знущалися... з читачів, власне, теж.

  • Перше речення: "По його власному визнанню..." типове помилкове вживання прийменника "по" на місці "за", русизм.
  • "...у божевільному будинку" - чесно кажучи, не чула, щоб уже й будинки казилися. цікаво, а їх лікують?
  • "...намагалися в цьому відношені реабілітувати його пам*ять" - щось запахло Леді L&М, це з розряду трансцендентних провин та онтологічних парадигм
  • "...з одним з цих небезпечних речовин" - коли це речовина стала чоловічого роду, хоча з такими перекладачами ми всі скоро станемо гермафродитами
  • "...інтимне переписування Бодлера" - а це як? Це коли вірші Бодлера переписують в інтимній атмосфері: свічки, квіти, вечеря на двох?
  • "...він не був вільним від нещасливої пристрасті до наркотиків" - хтось знає ЩАСЛИВІ пристрасті? Тим паче, до наркотиків.
  • "...один вірш, озаглавлене вже в дусі "Квітів Зла" - насамперед звідки в українській мові взялося слово "озаглавлене"? А якщо вірш, то чомуж закінчення -е, середнього роду?
  • "...небажання вступати у вище світло, яке йому могло забезепечити вітчимове генеральське звання" - спершу я довгенько думала, що то за "вище світло", в яке вступають, а потім за аналогією до "верхнього утворення" (рос. - высшее образование) зрозуміла, що це "высший свет",  в значенні еліти. А тепер мене інше хвилює: хто кого кому може забазпечити?
  • "...по тому вони (Бодлер і Бальзак) бродили, обійнявши, по набережній Сени і бовтали про усьому, що приходило в голову" - це речення ввело мене у стан глибокого шоку, з якого не можу вийти до сих пір.
  • "...на побіжному кораблі..." - вперше чую про такі кораблі.
  • "Позитивно відомо, що..." - очевидно, комусь буває й негативно відомо... хоча не знаю, як це.
  • "...вів розсіяне життя" - докотилися! Уже розсіяли життя мого улюбленого поета.

    Словом, женіть автоматичний дослівний переклад, щоб не розсіювати життя поетів, щоб не було щасливих пристрастей і не божеволіли будинки ...  Страшно таке читати, і стає зрозумілим, для чого ж, власне, потрібні ми - філологи.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
сначала я подумала, что это перлы ЛМ. Филология - зло.
Vika_Garna 11-01-2008-19:36 удалить
Silence89, и это говорит филолог... хотя, если учесть, что сегодня был экзамен у ЛМ, то удивляться как-то не приходится. Если человек кричит "Я - Фома Аквинский!", то всЁ - дальше ехать некуда...
Vika_Garna, та не, дело не в ЛМ! А в том, что мне банально неинтересно
Vika_Garna 11-01-2008-20:09 удалить
Silence89, ты уверена, что на другом факультете будет интереснее? Своей туфты везде хватает.
Vika_Garna 11-01-2008-23:07 удалить
Silence89, там хорошо, где нас нет.
Alexeicher 12-01-2008-00:04 удалить
я все ще ніфіга не розумію цю мову, переклади на російський будь ласка, а то з п'ятого на десяте тільки))))
Vika_Garna 12-01-2008-02:17 удалить
Alexeicher, я в легком шоке... еще немного и ты начнешь свободно общаться на украинском. А у тебя часом украинских корней нету? Родственников каких-нибудь у нас, а? Перевести на русский... ну это довольно трудно, поскольку вся фишка как раз в этом: фразы построены по законам русского языка и переведены дословно. Это как to be or not to be переводится как "две пчелы или не две пчелы".
Alexeicher 12-01-2008-11:30 удалить
Vika_Garna, я просто словарь нашел) а дальше дело техники) родственники у меня много где, я всех не знаю, может иесть) знаешь знаменитую песню "let it be" перевод: Давайте есть пчелу)
Vika_Garna 12-01-2008-15:21 удалить
Alexeicher, ясненько. Совет филолога не увлекайся дословным переводом, а то получится много казусов))))) Я все-таки попробую объяснить... Вот, к примеру, в русском языке есть выражение "сумасшедший дом" - это больница для людей с отклонениями психики. Если перевести эти слова на украинский "сумасшедший" - божевільний, "дом" - будинок, то первоначальное смысловое значение потеряется. В украинском получится, что дом сошел с ума. У нас для обозначения этого понятия есть слово "божевільня". Вот такого типа примеры я нашла в реферате о Бодлере.
Alexeicher 12-01-2008-19:23 удалить
Vika_Garna, ааа, ну это во всех языках так, английский я как-то учил все же)


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Про шкоду дослівного перекладу | Vika_Garna - Писала я на аспидной доске... | Лента друзей Vika_Garna / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»