• Авторизация


Стьюпид инглиш... 30-09-2010 23:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вот я такая гордая переводила многостраничные тексты про межнациональную политику и освещение конфликтов в СМИ без словаря, прихожу домой, мне дают задание перевести с племянником (второй класс) текстик по английскому. Про лошадку.

И тут я выпала в осадок и долго думала над. Медитировала. Мучала все свои словарные запасы, чтобы понять, как всё это объяснить второкласснику.

Итак, текст. С моими мыслями и комментариями.

Little Sand Whores Horse (Малэнький Писочный Лощад)

An old man is sitting on the seashore. На морском берегу восседает старый хрен. В воздухе потянуло лёгкой хемингуйнёй. He is too old to swim. Он слишком стар, чтобы плавать. Офигеть. Что это за возрастной шовинизм такой? He is just sitting and drawing with a stone on the sand. Что ещё ему остаётся делать, бедняге... He is drawing a little horse. Пока всё прилично, логично и мило.

The man says: "Very well. The horse is ready. Now I am going home. Good night, Little Sand Horse." Чилавека говорить: "Каращо. Лощад готов. Я пойду в свой дом труба шатал. Спи спокойно, Маленькая Песочная Лошадь". Ну, он слишком стар, вероятно, чтобы говорить с людьми, рисует в маразме лошадок и выбалтывает им секреты третьего Рейха. Так всегда бывает.

The Little Sand Horse doesn't want to go home, собственно, её никто и не звал... Стоп! Она же нарисованная! Что-то тут не так. Что-то автор тут курил! he wants to have one night of fun on the seashore. He? Он? Так это не лошадь, а конь? Здоровенный такой жеребчик со здоровенным таким нарисованным дедом кхм... Ишь ты, старый проказник! Погодите-ка! А что это за ночь веселья на берегу? Это Ибица что ли? Ух. Дальше будет порево. Зуб даю. Зуб беру!

He is running over the sand to a swing, then to a seesaw. Вот от этого предложения мозги свернулись у племяша. Лощад бежит по песку к качелям, а потом к качелям. Ну, млин, не говорит никто "к доске-качелям", "к качалке". У нас в России всё, что шевелится, — качели. But he can't play on the seesaw alone. У него просто не было опыта... Ой, порево прямо уже близко, я чувствую... Слышите ли вы подтекст? Then he hears a little laugh. От этого предложения мой племяш тоже впал в ступор. Маленький смех. Слова "смешок" племяш не знает. "Тихий смех" — совсем не то. Он слышит смехуёчек? Как-то так. "You want me there with you". Вот так и с места в карьер. Ты хочешь, детка, чтобы я был с тобой, без вопроса, безапелляционно. В игру вступает настоящий мачо. Looking down the Little Sand Horse sees a rabbit. Ого-го! А вот это всем Фрейдам Фрейд. "Sir still," над этой фразой мы долго думали и порешили, что это либо нововведение автора, либо опечатка от "сиди спокойно". Вариант "Сэр, спокойно" не подходит грамматически и логически, с чего бы вдруг кролик стал сэркать, коварный мохнатый обольститель... Впрочем, мне очень нравится Аланкин вариант перевода: "Тпру, сэр!" says the rabbit and jumps on the other end of the seesaw. Порево началось. Up goes the Little Sand Horse! Теперь жеребчик сверху! "Oo-oo-oo! После этого междометия вы всё ещё сомневаетесь в пореве? Или вы думаете, что это три пары выпученных глаз-смайликов? This is fun!' Oh, yeah, baby, воистину! cries the Little Sand Horse. Крайз! Кричит! Стенает! Ййййха, кто тут ковбой?

The two little friends are playing on the seesaw. Два маленьких дружочка играют в зверя с двумя спинами. They are talking and laughung and having fun. Потом закурят, в душ и к стенке храпеть.

Мои мозги... Мои... Мозги....

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
fRAMe 30-09-2010-23:14 удалить
Я тоже так тексты сочиняю. А знаешь, почему? Потому, что я языка не знаю и словарный запас у меня маленький. От этого не словами описывается сюжет, а наоборот, сюжет подгоняется под известные мне слова и выражения.
landrower 30-09-2010-23:46 удалить
Мой лошоть могуч и безудержен.
fRAMe 30-09-2010-23:51 удалить
Ответ на комментарий landrower # Грива его любовна и прельстива.
bjernhona 01-10-2010-00:05 удалить
там в первом предложении ошибка - "at the seashore"
TibetanFox 01-10-2010-00:13 удалить
fRAMe, не пиши учебники для детей. Ratatosk, да тут не только в первом... Это учебник для детей, язык всё же упрощён... Но, к сожалению, не везде о___О
Hanako_Ayame 01-10-2010-00:21 удалить
Какое сотонинское зверство ! ^-^ утешительный приз- а знаете, как можно перевести back biter ? задничный кусатель. Милая, должно быть, зверюшка *-*
радостно поржала:)) спасибо!
fRAMe 01-10-2010-09:12 удалить
Ответ на комментарий Hanako_Ayame # Hanako_Ayame, а где этот жопный цепень фигурирует?
Hanako_Ayame 02-10-2010-15:59 удалить
Ответ на комментарий fRAMe # В песне Джонни Кэша " God` s gonna cut you down " : " tell the rambler, the gambler, the back biter "
В восторге от текста и особенно от комментариев. О, лингвистика - ты мир...
03-10-2011-20:11 удалить
блин еле племяшу перевел. Решил почитать про Sir still - кто как перевел. Тоже потупил в этом месте
05-10-2012-09:46 удалить
Вчера я с супругом помогали сыну переводить этот же текст.... Взрыв мозга!!!! От ругани подальше, сына отпустили спать.... Сама до сих пор негодую - как такое можно написать, да ещё поместить в детский учебник??? Потом супруг нашёл Вашу статью. Спасибо! на ночь похохотали от души ))))


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стьюпид инглиш... | TibetanFox - Why so serious? | Лента друзей TibetanFox / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»