Читаю книжку каких-то детских сказочных повестей и исхожу желчью по поводу топорности перевода. Уж для детей могли бы и постараться хоть чуть-чуть.
Например, словосочетание "не неблагонадёжный" вызывает у меня приступ заикания и тошноты. Но самое любимое — это фраза "завертелся турманом, как простреленный фазан". Турман, как известно, не что иное как голубь, который может в воздухе кувыркаться. Жду дальнейших перлов вроде "запел соловьём, как жареный петух" или "вздохнул медведем, как замызганный бобёр".