• Авторизация


Лучше никакого перевода, чем плохой. 28-08-2010 19:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Читаю книжку каких-то детских сказочных повестей и исхожу желчью по поводу топорности перевода. Уж для детей могли бы и постараться хоть чуть-чуть.

Например, словосочетание "не неблагонадёжный" вызывает у меня приступ заикания и тошноты. Но самое любимое — это фраза "завертелся турманом, как простреленный фазан". Турман, как известно, не что иное как голубь, который может в воздухе кувыркаться. Жду дальнейших перлов вроде "запел соловьём, как жареный петух" или "вздохнул медведем, как замызганный бобёр".

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Не удивлюсь, не удивлюсь... Читала тут "Американских богов" - вроде, и неплохой перевод, но местами то чего-то не хватает, то от словосочетаний тоже плеваться хочется.
TibetanFox 29-08-2010-15:24 удалить
Дарья_Сталь, второй Райт-Ковалёвой в мире нет. А жаль.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Лучше никакого перевода, чем плохой. | TibetanFox - Why so serious? | Лента друзей TibetanFox / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»