• Авторизация


Редьярд Киплинг "Если" (Перевод С. Маршака) 02-11-2008 15:34 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня в передаче прозвучало имя Киплинга. Сразу вспомнила стихотворение, строки из которого я хотела использовать в качестве эпиграфа к сочинению по литературе (что-то там было о метаниях Андрея Болконского).

"Если"
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Редьярд Киплинг "Если" (Перевод С. Маршака) | Ася_Фро - ~мысли любителя жизни~ | Лента друзей Ася_Фро / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»